تابوت العهد في أورشليم
(1أخ 13:4-14)1 وعادَ داوُدُ وجمَعَ نُخبَةَ رجالِ إِسرائيلَ ثَلاثينَ ألفا 2 وسارَ بِهِم إلى بعلَةَ في يَهوذا ليأخُذوا مِنْ هُناكَ تابوتَ العَهدِ الّذي يحمِلُ اسمَ الرّبِّ القديرِ الجالِسِ على الكروبـيمِ. 3 فحَمَلوه على مركبةٍ جديدةٍ وجاؤوا بهِ مِنْ بَيتِ أبـينادابَ الّذي على الرَّابـيةِ. وكانَ عُزَّةُ وأخيو، ابنا أبـينادابَ يَسوقانِ المركبةَ الجديدةَ. 4 وكانَ أخيو يسيرُ أمامَ التَّابوتِ. 5 وكانَ داوُدُ وجميعُ بَني إِسرائيلَ يَرقُصونَ بكُلِّ قِواهُم ويُنشِدونَ على أنغامِ القيثاراتِ والرَّبابِ والدُّفوفِ والجنوكِ والصُّنوجِ. 6 فلمَّا وصَلوا إلى بـيدَرِ ناخونَ عثَرتِ الثِّيرانُ، فمَدَّ عُزَّةُ يدَهُ إلى تابوتِ العَهدِ وأمسكَهُ. 7 فاشتَدَّ غضَبُ الرّبِّ علَيهِ وضرَبَه لجَسارتِهِ، فماتَ هُناكَ عِندَ التَّابوتِ. 8 فاغتاظَ داوُدُ لأنَّ الرّبَّ ضربَ عُزَّةَ، ولذلِكَ دُعيَ ذلِكَ الموضِعُ فارَصَ عُزَّةَ إلى هذا اليومِ. 9 وخافَ داوُدُ مِنَ الرّبِّ في ذلِكَ اليومِ وقالَ: «كيفَ أتجَرَّأُ وأُنزِلُ تابوتَ العَهدِ عندي؟» 10 ولم يَشأْ داوُدُ أنْ يأخُذَهُ معَهُ إلى أورُشليمَ، فمالَ بهِ إلى بَيتِ عوبـيدَ أدومَ الجَتِّيّ. 11 حيثُ بَقيَ ثَلاثةَ أشهرٍ، فبارَكَ الرّبُّ عوبـيدَ أدومَ وكُلَّ أهلِ بَيتِهِ.
12 فقيلَ لداوُدَ: «باركَ الرّبُّ عوبـيدَ أدومَ وكُلَّ ما لَه بِسبَبِ تابوتِ العَهدِ». فذهبَ داوُدُ وأصعَدَ التَّابوتَ مِنْ هُناكَ إلى أورُشليمَ بِفرحٍ. 13 فكانَ كُلَّما خَطا حامِلوهُ سِتَّ خطواتٍ يَذبحونَ ثورا وكَبْشا مُسمَّنا. 14 وكانَ داوُدُ يرقُصُ بكُلِّ قوَّتِهِ أمامَ الرّبِّ، وهوَ مُتَّزِرٌ بأفودٍ مِنْ كَتَّانٍ. 15 وأصعَدَ داوُدُ وجميعُ بَيتِ إِسرائيلَ تابوتَ العَهدِ بالهُتافِ وصوتِ البوقِ.
16 ولمَّا دخَلَ التَّابوتُ أورُشليمَ نظَرت ميكالُ ابنَةُ شاوُلَ مِنَ الطَّاقةِ ورأتِ المَلِكَ داوُدَ يقفِزُ ويرقصُ أمامَ الرّبِّ، فاحتَقرَتهُ في قلبِها. حينَ رَأتهُ يرقصُ على هذِهِ الطَّريقةِ 17 وأدخَلوا التَّابوتَ وأقاموهُ في مكانِه وسَطَ الخَيمةِ الّتي نصَبَها لَه داوُدُ. وقدَّمَ داوُدُ مُحرقاتٍ أمامَ الرّبِّ وذبائِحَ سلامةٍ، 18 ثُمَّ بارَكَ الشَّعبَ باسمِ الرّبِّ القديرِ 19 ووزَّعَ على كُلِّ رجُلٍ وامرأةٍ مِنهُم رغيفَ خبزٍ وكَمشَةً مِنَ البَلحِ والزَّبـيبِ، ثُمَّ انصرَفَ كُلُّ واحدٍ إلى بَيتِه.
20 ورجَعَ داوُدُ إلى بَيتِهِ، فخَرَجت ميكالُ ابنَةُ شاوُلَ لِلقائِهِ وقالَت في سُخريةٍ: «كم كانَ مَلِكُ إِسرائيلَ وَقورا اليومَ، حينَ تَعرَّى أمامَ جواري رِجالِه كما يتَعرَّى السُّفهاءُ». 21 فقالَ لها داوُدُ: «كانَ ذلِكَ كُلُّهُ لأجلِ الرّبِّ الّذي فضَّلَني على أبـيكِ، وعلى جميعِ بَيتِهِ، ليُقيمَني رئيسا على شعبِهِ بَني إِسرائيلَ وسأرقصُ، أكثرَ مِنْ ذلِكَ لأجلِ الرّبِّ، 22 وأُحِطُّ مِنْ قيمتي أكثرَ مِنْ ذلِكَ. رُبَّما أبدو وضيعا في عينَيكِ، أمَّا في عُيونِ تِلكَ الجواري الّتي ذكَرتِهِنَّ، فأنا أزدادُ شَرَفا». 23 ولم تَلِدْ ميكالُ ابنَةُ شاوُلَ ولدا إلى يومِ وفاتِها.
L’arche transportée par David de Kirjath-Jearim à Jérusalem
V. 1-11: cf. (1 S 6:19-21; 7:1, 2.) 1 Ch 13. Ps 132.1 David rassembla encore toute l’élite d’Israël, au nombre de trente mille hommes. 2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l’Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l’arche. 3 Ils mirent sur un char neuf l’arche de Dieu, et l’emportèrent de la maison d’Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf. 4 Ils l’emportèrent donc de la maison d’Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l’arche de Dieu, et Achjo allait devant l’arche. 5 David et toute la maison d’Israël jouaient devant l’Éternel de toutes sortes d’instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales. 6 Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher. 7 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu. 8 David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza. 9 David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi? 10 Il ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom de Gath. 11 L’arche de l’Éternel resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom de Gath, et l’Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
V. 12-23: cf. 1 Ch 151 16. Ps 24. Ha 3:18.12 On vint dire au roi David: L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l’arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Édom jusqu’à la cité de David, au milieu des réjouissances. 13 Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras. 14 David dansait de toute sa force devant l’Éternel, et il était ceint d’un éphod de lin. 15 David et toute la maison d’Israël firent monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. 16 Comme l’arche de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l’Éternel, elle le méprisa dans son cœur. 17 Après qu’on eut amené l’arche de l’Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l’Éternel des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées. 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison. 20 David s’en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd’hui pour le roi d’Israël de s’être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! 21 David répondit à Mical: C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé. 22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. 23 Or Mical, fille de Saül, n’eut point d’enfants jusqu’au jour de sa mort.