1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
4 ¶ Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month , even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves , and drink for yourselves ? 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
8 ¶ And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
Suŋo ñininkaaroo
1 Mansa Dariyusi la mansayaa sanji naaninjaŋo kari konontonjaŋo, ì ka a fo meŋ ye Kisilewi karoo, tili naaninjaŋo Yaawe* la kumoo naata Jakariya kaŋ. 2 Wo waatoo la Betelinkoolu ye Saresa niŋ Rekemu-Meleki niŋ a la moolu le kii naŋ ka neemoo duwaa moolu ye. 3 Ì ko fanaa, ì si piriisoolu* ñininkaa, mennu be Yaawe Alihawaa Maariyo* Batudulaa Buŋo* to, aniŋ annabiyomoolu ko, “Fo ǹ ñanta suŋ na le baŋ saŋo kari luulunjaŋo ǹ niŋ niikuyaa, ko ǹ ka a ke ñaameŋ sanji jamaa la?”
4 Bituŋ Yaawe Alihawaa Maariyo la kumoo naata n kaŋ ko: 5 “A fo bankoo moolu bee ye, aniŋ piriisoolu ko, ‘Ñiŋ sanji taŋ woorowuloo meŋ tambita, ali ka suŋo meŋ ke saŋo kari luulunjaŋo niŋ woorowulanjaŋo kono, ali niŋ niikuyaa, fo ali ka wo suŋo ke nte le ye baŋ? 6 Niŋ ali ye domoroo ke, ali ye i miŋ, fo wo ka jumaa le nafaa ali faŋo koolaa?’ ”
7 Fo Yaawe maŋ ñiŋ kumakaŋolu le bankee nuŋ ka bo niŋ a la annabiyomoolu la, waatoo meŋ Yerusalaamu be faariŋ moo la, a be neemoo kono, a niŋ a dandanna saatewolu, moolu tarata sabatiriŋ hani Nekefu* tundoo aniŋ Sefela* konkotundoo* to?
Ì la balaŋo le ye ì samba mutoo kono
8 Yaawe la kumoo naata Jakariya kaŋ kotenke. 9 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: “Waati jaŋ koomanto, ŋa n na moolu yaamari ñiŋ ne la ko: ‘Ali kiitii tilindiŋo londi, ali ye timinandiyaa niŋ balafaa yitandi ñoo la. 10 Ali kana semboo yitandi furuyaamusoolu la, aliyatiimoolu, tumarankewolu waraŋ fuwaaroolu. Ali kana kuu jawoolu feere ñoo ye ali sondomoolu kono.’ 11 Bari ì maŋ soŋ i lamoyi la n na, ì ye ì koo dii. Ì ye ì tuloolu suki, ì maŋ n na kumoo moyi. 12 Ì ye ì jusoolu jandi ko beroo. Ì maŋ soŋ ka ì tuloo tu luwaa niŋ yaamaroolu to, n na Nooroo ye mennu dii nuŋ annabiyomoolu la ka ì bankee. Wo le ye a tinna nte Yaawe Alihawaa Maariyo kamfaabaata ì kamma.
13 “A keta teŋ ne: Biriŋ n diyaamuta ì ye, ì maŋ n danku, ì fanaa ye n kili, m maŋ ì danku. 14 Ko foñoo ka feŋo tindi ñaameŋ, ŋa ì janjandi bankoolu kaŋ wo le ñaama, ka ke tumarankewolu ti jee. Ì la bankoo kensemmaa tuta laariŋ, moo buka taa niŋ naa jee. Ñiŋ banku diimaa keta tumbuŋo ti.”