Maschil of Asaph.
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Therefore the LORD heard this , and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them .
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 When God heard this , he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 And he built his sanctuary like high palaces , like the earth which he hath established for ever.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Alla la beteyaa aniŋ Banisirayilankoolu la jamfaa
Asafu la suukuwo.
1 N na moolu, ali i lamoyi n na karandiroo la,
ali ye ali tuloo loo n daakumoolu la.
2 M be mansaaloolu le fo la,
aduŋ m be kuu maaboriŋolu le kotoo firiŋ na
ka bo naŋ koomanto,
3 ŋà kuwolu mennu moyi, ŋà ì loŋ,
m̀ mumuñolu ye mennu saata ǹ ye.
4 Ǹ te ì maabo la ǹ diŋolu ma,
m̀ be ì fo la jamaani naalaa ye le,
meŋ keta Yaawe* la baara kuu ñiimaalu ti,
a la semboo,
aniŋ a ye kaawakuwolu mennu ke.
5 Alla ye luwaalu le dii Yaakuba koomalankoolu la,
a ye yaamaroolu le dii Banisirayilankoolu la.
A ye m̀ mumuñolu yaamari le
ka ì diŋolu karandi wolu la,
6 ñiŋ kamma la jamaani naalaa dindiŋolu,
mennu be naa wuluu la, si ì karaŋ,
itolu fanaa ye muru
ì ye ì diŋolu karandi ì la.
7 Wo si a tinna ì ye ì jikoo loo Alla kaŋ,
ì hakiloo te bo la kuwolu kaŋ a ye mennu ke,
ka a la yaamaroolu muta.
8 Wo be a tinna le ì te ke la ko ì mumuñolu,
wolu mennu mu kanjaaroolu ti,
aniŋ balannaalu.
Ì keta moolu le ti dankeneyaa te mennu sondomoo to,
foroyaa te ì kono Alla la kuwo to.
9 Efurayimu* lasiloo taamaayaata kalandiŋolu la ñaa-wo-ñaa,
keloo luŋo la ì borita le.
10 Ì maŋ kambeŋo muta ì niŋ Alla teema,
ì maŋ soŋ a la yaamaroolu muta la.
11 Ì ñinata le a ye kuwolu mennu ke,
a ye kaawakuwolu mennu yitandi ì la.
12 Ì mumuñolu ye a je le a ye kaawakuwolu mennu ke
Sowani kene fanuŋolu kono, Misira bankoo kaŋ.
13 Alla ye baa fara le ka ì tambindi a teema la.
A ye baajiyo moolondi le,
a loota komeŋ sansaŋo.
14 Tiloo waatoo la a ka tambi ì ñaato niŋ minaayoo le la,
suutoo a ka tara ì fee niŋ dimbaa maloo la.
15 A ye beroo fara keñewuloo* kono le,
a ye jiyo dii a la moolu la jee
ka bo ñaapuuloolu kono, bankoo duuma.
16 A ye woyoo bondi beroo kono le,
a ye jiyo borindi komeŋ boloŋo.
17 Hani wo, ì tententa le ka junube kuwolu ke Alla la,
ka balaŋo tiliŋ Mansa Tallaa la keñewuloo kono.
18 Ì ye Alla kotobo le ì la tawunteeyaa kaŋ,
biriŋ ì ye domoroo kaniŋ meŋ ye ì meeyaa.
19 Ì ye Alla sooki le ka a fo ko,
“Fo Alla si domoroo dii noo ntolu la keñewuloo kono baŋ?
20 Tooñaa le mu, a ye beroo lipa le jiyo fintita,
jiyo borita komeŋ woyoo,
bari fo a si mbuuroo fanaa dii noo ntolu la baŋ, a la moolu,
waraŋ ka suboo dii ǹ na?”
21 Alla ye ì moyi tuma meŋ na, a kamfaabaata le.
A ye dimbaa jindi Yaakuba koomalankoolu kaŋ,
a la kamfaa lafaakuuta Banisirayilankoolu kamma,
22 kaatu ì maŋ dankeneyaa Alla la,
ì maŋ laa ko a si tankoo dii noo ì la.
23 Hani wo, a ye saŋ fatoolu yaamari le,
a ye Arijana bundaalu yele,
24 a ye manna* mbuuroo sanji kese buruntu ì ye le,
a ye Arijana siimaŋo le dii ì la ka a domo.
25 Hadamadiŋolu ye malaayika domoroo domo,
Alla ye domoroo fuumariŋo le dii ì la.
26 A ye foñoo le boyindi ka bo saŋo santo,
tilibo kara maafaŋo la.
Ka bo niŋ a la semboo la,
a ye foñoo bondi naŋ bulubaa kara maafaŋo la le.
27 A ye kunu suboo le buruntu ì ye,
meŋ siyaata komeŋ bankumunkoo.
28 A ye ì joloŋ ì la daakaa kono le,
ì la tiriliisoolu* dandaŋo bee la.
29 Bituŋ ì ye domoroo ke fo ì konoolu faata.
Meŋ ye ì meeyaa, Alla ye a dii ì la le.
30 Bari ì be domoroo la tuma meŋ na,
janniŋ ì ka ì la meeyaa bo,
31 Alla kamfaabaata Banisirayilankoolu kamma le,
a ye ì la kee bambandiŋolu faa,
mennu be fondinkeeyaa daa to.
32 Ñiŋ bee ñaa-wo-ñaa,
moolu tententa le ka junuboo ke.
A la kaawakuwolu maŋ a tinna ì ye laa a la.
33 A ye ì la baluwo ke kenseŋ ne ti,
ka ì kasaara loodulaa kiliŋ.
34 Niŋ a ye doolu faa ì kono,
toomaalu ka muru a kaŋ ne,
ì ka tuubi soobeeke le, ka ì ñaa tiliŋ Alla la.
35 Ì hakiloo ka bula le
ko Alla le mu ì la semberaŋ beroo ti,
ko Alla Mansa Tallaa le mu ì kumakaalaa ti.
36 Bari ì ka neeneeri kumoolu le fo a ye ì daalu la,
aniŋ ka faniyaa fo a ye.
37 Ì sondomoo maŋ bambaŋ a la kuwo to.
Ì maŋ a niŋ ì teema kambeŋo muta kendeke.
38 Hani wo, ate ye balafaa soto ì ye le.
A yamfata ì la junuboolu la le,
a maŋ ì kasaara.
A ka muña a la kamfaa kaŋ ne siiñaa jamaa,
a buka a fijoo jindi ì kaŋ.
39 Kaatu a ye a loŋ ne ko ì mu hadamadiŋolu doroŋ ne ti,
ì munta le ko foñoo meŋ ka fee, a ye tambi,
a te muru la naŋ fereŋ.
40 Ì ye balaŋo le tiliŋ a la keñewuloo kono siiñaa jamaa,
ka a niyo kuyandi jee.
41 Ì ye a kotobo le, ì ye a seyinkaŋ-seyinkaŋ,
ka Banisirayila la Senuŋ Baa kamfandi.
42 Ì ñinata a la semboo la le,
aniŋ luŋo meŋ a ye ì bondi ì jawoolu bulu,
43 tuma meŋ a ye kuu baalu ke Misira bankoo kaŋ,
aniŋ a ye kaawakuwolu mennu ke Sowani kene fanuŋo kono.
44 A ye Misirankoolu la baajiyolu yelemandi yeloo le ti,
ì maŋ mindaŋ jii soto.
45 A ye sii koorewolu le naati ì kaŋ,
aduŋ wolu ye ì ŋayibe le,
aniŋ totoolu mennu ye ì toora.
46 A ye ì la siimaŋolu dii tumboolu la,
ka ì la doofeŋo ke kuntiŋolu taa ti.
47 A ye ì la wayini* yiroolu kasaara samberoolu le la,
ka ì la sooto suŋolu kasaara waamoo la.
48 A ye ì la ninsoolu faa samberoolu le la,
ka ì la beeyaŋolu faa saŋ feteŋo la.
49 A la kamfaa, diminnaa, jusukandoo, aniŋ niitooroo,
a ye wolu le kafu ñoo ma,
a ye malaayikoolu kii, ka moolu kasaara.
50 Alla ye a la kamfaa fijoo jindi le,
a maŋ ì tu ì niyo la.
A ye alibalaa kuuraŋo le jindi ì kaŋ.
51 A ye Misirankoolu la konoñaa foloolu bee le faa,
ì ye mennu wuluu
biriŋ ì be ì la fondinkeeyaa daa to.
52 Wo koolaa a naata a la moolu saajiimaalu tambindi,
a ye ì kenkeŋ keñewuloo kono la.
53 A ye ì samba tankoo le kono, ì maŋ sila,
bari ì jawoolu, baa le ye wolu domo.
54 Bituŋ a ye ì samba naŋ a la banku jankuriŋo to,
konkoo to, a ye meŋ taa a faŋo dammaa semboo la.
55 A ye banku moolu bayi a la moolu ñaato le,
a ye ì la bankoo talaa Banisirayilankoolu teema
ka ke ì la keetaafeŋo ti,
a ye ì la suwolu ke
Banisirayila lasiloolu le la suwolu ti.
56 Hani wo, ì ye balaŋo tiliŋ Alla Mansa Tallaa la le
ka a kotobo,
aduŋ ì maŋ a la yaamaroolu muta,
57 bari ì ye ì koo dii a la le ka badali ko ì mumuñolu.
Ì jenketa le komeŋ worotoo.
58 Ì ye a la kamfaa wulindi le,
ka bo niŋ ì la jalaŋ batudulaa tintiŋolu* la.
Ì la kuwo ye a kiiliyandi jawuke le,
ì la jalaŋ leseriŋolu kamma la.
59 Tuma meŋ Alla ye ì fokaŋo moyi,
a kamfaabaata le,
fo a ye i bo Banisirayila to fereŋ.
60 A ye a koo dii a la Batudulaa la le meŋ be Silo saatewo to,
a tarata moolu fee tiriliisoo meŋ kono.
61 A ye a la Kambeŋ Kunewo* duŋ jawoolu bulu le,
a la semboo niŋ a la kallankeeyaa* misaaloo.
62 A ye a la kamfaa fijoo jindi a fansuŋ moolu kaŋ ne,
a ye ì bula ì ye ì faa hawusaroo* la.
63 Ì la fondinkewolu banta faa la kele kandoo le kono,
ì la sunkutoolu maŋ kee soto,
sako futuusiti denkili si laa.
64 Ì ye ì la piriisoolu* faa hawusaroo la le,
ì la furuyaamusoolu maŋ saŋakumboo ke noo.
65 Bituŋ Maariyo naata wuli komeŋ a bota siinoo le la,
komeŋ niŋ kelejawaroo ye wayinoo* miŋ,
a ye a maadiyandi.
66 A ye a jawoolu murundi ì koo la le,
ka ì bulandi maloo kono fo fawu.
67 A ye i bo Yusufa koomalankoolu to le,
Efurayimu lasiloo, a maŋ ì tomboŋ.
68 Bari a ye Yahuuda lasiloo le tomboŋ,
Siyoni* Konkoo to, a ye meŋ kanu.
69 A ye a Batudulaa Senuŋo loo jee le
komeŋ saŋ fata jamfariŋolu.
A ye a londi le komeŋ bankoo,
meŋ te bo la a noo to fo fawu.
70 A ye a la dookuulaa Dawuda tomboŋ ne,
ka bo saajii kanta dulaa to.
71 A ye a bondi saajiyolu kunna le ñiŋ kamma la
a si a la tomboŋ moolu topatoo, Yaakuba koomalankoolu
ka ke Banisirayilankoolu kantalaa ti.
72 Dawuda ye ì topatoo niŋ sondome senuŋo le la,
a ye ì ñaatonkayaa kuu,
kaatu a ye a noo le.