1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, 3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. 4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. 5 And Moses brought their cause before the LORD.
6 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. 10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren. 11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
12 ¶ And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. 13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. 14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
15 ¶ And Moses spake unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
18 ¶ And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; 19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. 21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
Selofehadi dimmusoolu
1 Selofehadi dimmusoolu toolu mu Maala le ti, Nowa, Hokila, Milika aniŋ Tirisa. Selofehadi mu Manase lasili moo le ti, Heferi dinkewo. Heferi mu Kileyadi dinkewo le ti, Kileyadi mu Makiri dinkewo ti, Makiri mu Manase dinkewo ti, Manase mu Yusufa dinkewo ti. 2 Ñiŋ dimmusoolu naata ka Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa le waliŋ, ì loota Musa niŋ Piriisi* Eleyasa niŋ Banisirayila maralilaalu ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee. Ì ko, 3 “Ntolu faa faata keñewuloo* le kono. A maŋ tara Kora la moolu kono mennu kafuta ñoo ma ka balaŋ Yaawe* ma. A faata a faŋo la junube kuwo le kamma, a maŋ dinkee tu. 4 Muŋ ne ye a tinna m̀ faamaa too be yeemaŋ na a la kaabiiloo moolu kono a la dinkee sotobaliyaa kamma la? Kenoo dii ǹ na m̀ faamaa baadiŋolu la kenoolu to.”
5 Wo le to Musa ye ì la kuwo laa Yaawe ñaatiliŋo la. 6 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, 7 “Selofehadi dimmusoolu be meŋ fo kaŋ, tooñaa le mu. I ñanta kenoo dii la ì la le ka ke ì ye keetaafeŋo ti, ì faamaa baadiŋolu la kenoolu to. Ì ñanta ì faamaa la kenoo keetaa la le.
8 “A fo Banisirayilankoolu ye ko, niŋ kewo faata a maŋ dinkee tu, ì si a la keetaafeŋo dii a dimmusoolu la. 9 Niŋ a maŋ dimmusu soto, ì si a la keetaafeŋo dii a doolu niŋ a kotoolu la. 10 Niŋ a maŋ doolu niŋ kotoolu soto, ì si a la keetaafeŋo dii a faandiŋñolu la. 11 Niŋ a maŋ faandiŋ soto, ì si a la keetaafeŋo dii a baadiŋ sutuŋo la, a la kaabiiloo kono, wo ye a taa. Ñiŋ ne ñanta ke la luwaa looriŋo ti Banisirayila, ko nte Yaawe ye ite Musa yaamari a la teŋ ñaameŋ.”
Yosuwa seyita Musa noo to
(5 Musa 31:1-8)12 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Taa Abarimu Konkoolu to, i ye sele ka bankoo ñiŋ juubee ŋa meŋ dii Banisirayilankoolu la. 13 Niŋ i ye a je fokabaŋ, i fanaa be bele la le, i ye kafu i bonsuŋolu ma, ko i kotoo Haaruna keta ñaameŋ. 14 Kaatu ali moo fuloo bee le balanta n na yaamaroo la Cini Keñewuloo kono. Biriŋ jamaa moolu be sonka kaŋ m ma Meriba Woyoo to, ali maŋ n kuliyaa n na seneyaa kaŋ ì ñaatiliŋo la.” Ñiŋ ne mu Meriba Woyoo ti Kadesi saatewo to Cini keñewuloo kono.
15 Musa ko Yaawe ye ko, 16 “Ite Yaawe Alla, meŋ ka niyo dii hadamadiŋolu la, m be duwaa la, i ye moo tomboŋ meŋ be ñiŋ moolu ñaatonkayaa la. 17 A ye tambi ì ñaato, a ye loo ì ye kuwo bee la, ì la taa niŋ naa, fo meŋ be a tinna la Yaawe la moolu te ke la ko saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto.”
18 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Yosuwa Nuni dinkewo taa, ate le mu kewo ti n na Nooroo be meŋ kono, i ye i buloo laa a kaŋ. 19 A londi Piriisi Eleyasa ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee, i ye a toloo ì ñaa la. 20 I la marali kaŋo doo dii a la, fo Banisirayila jamaa moo bee si bula a la yaamaroo nooma. 21 A ñanta loo la Piriisi Eleyasa le ñaatiliŋo la, wo le be ñininkaaroo ke la a ye niŋ Urimu la, nte Yaawe ñaatiliŋo la. A la kumoo kaŋ, a niŋ Banisirayila jamaa be finti la wo le la, aduŋ ì be duŋ na wo le fanaa la.”
22 Musa ye a ke le, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. A ye Yosuwa samba, a ye a londi Piriisi Eleyasa ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee. 23 Bituŋ a ye a buloo laa a kaŋ, a ye a toloo ko Yaawe ye ate Musa yaamari a la ñaameŋ.