1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
6 ¶ And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
11 ¶ And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
13 ¶ And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it , (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
15 ¶ Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty , visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation . 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
26 ¶ And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still . 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
40 ¶ And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here , and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. 42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. 44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
Moolu balanta
1 Wo luŋo suutoo, jamaa moo bee le kumboota ka ì kaŋo wulindi santo. 2 Banisirayilankoolu bee le woosiita Musa niŋ Haaruna ye, jamaa moo bee le ko ì ye ko, “Hani niŋ a ye a tara m̀ faata Misira le, waraŋ keñewuloo* kono wo le fisiyaata. 3 Muŋ ne ye a tinna Yaawe* be ǹ samba la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ ka faa keloo kono, ǹ na musoolu niŋ ǹ diŋolu ye ke kelejoŋolu ti? Fo ka muru Misira wo le maŋ fisiyaa baŋ?” 4 Bituŋ ì ko ñoo ye ko, “Ǹ ñanta ñaatonkoo tomboŋ na le ŋà muru Misira.”
5 Bituŋ Musa niŋ Haaruna ye i boyi Banisirayila jamaa bee ye bankoo to mennu be bendiŋ jee. 6 Bituŋ Yosuwa Nuni dinkewo aniŋ Kalebu Yefunne dinkewo mennu tarata wo moolu kono mennu taata bankoo ñiŋ kullootoo juubee, ye ì la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la. 7 Ì ko Banisirayila jamaa moo bee ye ko, “Ǹ tambita bankoo dulaa meŋ bee la ka a koroosi, beteyaata kendeke le. 8 Niŋ Yaawe kontaanita ǹ na kuwo la, a be ǹ samba la ñiŋ bankoo kaŋ ne, a ye a dii ǹ na, ñiŋ bankoo meŋ be woyiriŋ keekewo niŋ liyo la. 9 Ali kana balaŋ Yaawe ma, aduŋ ali kana sila ñiŋ bankoo moolu la. M̀ be ì noo la le, a ye ke m̀ fee ko jii miŋo. Ì la tankoo bota ì kaŋ ne, bari Yaawe be ntolu fee le. Ali kana sila ì la.”
10 Bari jamaa moolu ye ì silandi le ka ì buŋ beroo la. Bituŋ Yaawe ye a la kallankeeyaa* yitandi Banisirayilankoolu bee la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to.
Musa duwaata Banisirayilankoolu ye
11 Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ moolu be i foño la jutu la n na waati jumaa le la? Ì be i dahaa la lannabaliyaa la n na kuwo to waati jumaa le, n na taamanseeroolu fintindoo ì ye bee koolaa? 12 M be alibalaa kuuraŋo le jindi la ì kaŋ, ŋa ì kasaara, bari m be ite Musa yiriwandi la le ka ke banku baa ti meŋ be bambaŋ na itolu ti.”
13 Bari Musa ko Yaawe ye le ko, “Ite le ye ñiŋ moolu bondi naŋ Misira i la sembe waroo kaŋ. Niŋ Misirankoolu ye a moyi i ye meŋ ke i la moolu la, 14 ì be a kumoo fo la ñiŋ bankoo moolu ye le. Ñiŋ moolu ye a moyi le fokabaŋ ko, ite Yaawe le be m̀ fee, aduŋ ǹ niŋ i ka ñoo je le niŋ i la minaayoo loota ǹ kunto, aduŋ ite le ka tambi ǹ ñaato niŋ minaayi samasimmaa la tiloo waatoo la, aniŋ minaayi samasiŋ dimbaamaa suutoo waatoo la. 15 Saayiŋ niŋ i ye i la moolu bee faa, bankoolu mennu ye i la mansabaayaa darajoo moyi, be a fo la le ko, 16 ‘Yaawe maŋ ñinnu samba noo naŋ bankoo kaŋ, a ye ì laahidi meŋ na niŋ kaloo la. Wo le ye a saabu a ye ì faa keñewuloo kono.’
17 “Saayiŋ m Maariyo, m be duwaa la ñiŋ na, i ye i la semboo yitandi ǹ na, i ye meŋ laahidi, i ye a ke, biriŋ i kumata ko, 18 ‘Nte Yaawe la kamfaa maŋ tariyaa, aduŋ n na kanoo maŋ dandulaa soto. N ka yamfa junube kuwolu la le aniŋ balambaatooyaa kuwolu. Bari meŋ maŋ boloo, m buka a bolondi. N ka dindiŋolu jarabi ì la alifaalu la junuboo la le ka taa fo ì jamaani sabanjaŋo la, ka taa fo jamaani naaninjaŋo.’ 19 Ko i la kanu bambaloo be ñaameŋ, yamfa ñiŋ moolu la junuboolu la, ko i ka yamfa ì ye ñaameŋ ka bo waatoo meŋ ì bota Misira fo ka naa bula saayiŋ na.”
20 Yaawe ye a jaabi ko, “N yamfata ì ye le ko i ye n daani teŋ ñaameŋ. 21 A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be keriŋ ne, aniŋ ko n na kallankeeyaa* be duniyaa bee kono ñaameŋ, ŋa n kali ñiŋ na ko: 22 Ñiŋ moolu kono, hani kiliŋ te duŋ na ñiŋ bankoo kaŋ. Ì ye n na kallankeeyaa je le, aniŋ n na kaawakuwolu ŋa mennu ke Misira aniŋ keñewuloo kono. Bari hani wo ì ka tu n kotobo la, ì buka soŋ ka i lamoyi. 23 Ì nene te bankoo ñiŋ je la ŋa meŋ laahidoo taa ì la alifaa foloolu ye ka a dii ì la. Moo-wo-moo ye jutunnayaa tiliŋ n na, a maarii te duŋ na bankoo ñiŋ kaŋ. 24 N na dookuulaa Kalebu, wo niŋ ì jikoo fatata le, aduŋ a tarata nte doroŋ ne fee, m be ate samba la bankoo ñiŋ kaŋ ne, a ye meŋ kullootoo juubee, aduŋ a koomalankoolu taa be ke la jee ti le. 25 Ali kana taa wulumbaŋolu maafaŋo la, Amalekinkoolu niŋ Kanaaninkoolu be sabatiriŋ daameŋ. Saama ali muru ka taa keñewuloo kono, Kulunjumbe Baa maafaŋo la.”
Yaawe ye Banisirayilankoolu jarabi
26 Yaawe diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye ko, 27 “Ñiŋ moo jawoolu be i dahaa la woosii la n too la waati jumaa le la? Ŋa ñiŋ Banisirayilanka woosiilaalu la woosiikaŋo moyi le. 28 Saayiŋ a fo ì ye, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be keriŋ ne, ŋa kuwo meŋ moyi ali faŋolu la, m be wo le ke la ali la. Nte Yaawe le ye a fo. 29 Ali furewolu le be fatafata la ñiŋ keñewuloo kono. Alitolu kewolu bee, ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la, mennu toolu safeeta kuŋyaatee safeeroo to, bee le be faa la, kaatu ali tarata woosii kaŋ n too le la. 30 Nte le ye m buloo wulindi santo ŋa laahidoo taa niŋ kaloo la ka ñiŋ bankoo dii ali la, ali ye tara jee. Bari ali kono hani moo kiliŋ ne te duŋ na a kono fo Kalebu, Yefunne dinkewo, aniŋ Yosuwa, Nuni dinkewo. 31 Ali diŋolu, ali ko mennu la kuwo to ko, ì be ke la kelejoŋolu le ti, m be wolu le samba la bankoo to, ali jututa meŋ na, ka sabati jee. 32 Bari alitolu, ali furewolu le be tara la laariŋ ñiŋ keñewuloo kono. 33 Ali diŋolu be ke la beeyaŋ kantalaalu le ti jaŋ fo sanji taŋ naani, ì ye tara bataa kaŋ ali la fulaŋ kafuyaa kamma la, fo ali bee ye baŋ faa la ñiŋ keñewuloo kono. 34 Ali be tara la ali la junube kuwo bataa le kono fo sanji taŋ naani. Ali ye tili taŋ naanoo meŋ ke bankoo kulloo kisikisoo la, a tili kiliŋ-wo-kiliŋ be ke la sanji kiliŋ ne ti. N na tarabaliyaa ali fee, ali be a dimiŋo loŋ na ñiŋ siloo le la.’ 35 Nte Yaawe le ye ñiŋ kumoo fo, aduŋ a be koyiriŋ ne lewu ko, m be ñiŋ kuwolu le ke la ñiŋ moo jawoolu bee la, mennu kafuta ñoo ma kuruŋyaa kaŋ ka balaŋ m ma. Ì labaŋo be ke la ñiŋ keñewuloo le kono, ì be faa la jaŋ ne.”
36-37 Musa ye kewolu mennu kii ka taa bankoo kullootoo juubee, bee kere faata alibalaa kuuraŋo le la Yaawe ñaatiliŋo la. Kaatu ì ye kuma jawoo le dantee bankoo ñiŋ na kuwo to biriŋ ì muruta. Ì ye a tinna moolu ye woosii kumoolu fo Musa ma. 38 Yosuwa Nuni dinkewo aniŋ Kalebu Yefunne dinkewo, wolu dammaa le tuta baluwo to moolu kono mennu taata bankoo ñiŋ kullootoo juubee.
Banisirayilankoolu maŋ duŋ noo Kanaani bankoo kaŋ
(5 Musa 1:41-46)39 Biriŋ Musa ye ñiŋ kumakaŋolu fo Banisirayilankoolu bee ye, moolu sunuta baake. 40 Ì wulita soomandaa juunoo ka taa Kanaani konkotundoo* maafaŋo la. Bituŋ ì kumata ko, “Ŋà junube kuwo le ke. Bari hani wo m̀ pareeta le saayiŋ ka taa dulaa ñiŋ to Yaawe ye meŋ laahidi.”
41 Bari Musa kumata ko, “Muŋ ne ye a tinna ali tententa ka Yaawe la yaamaroo soosoo? Wo kuwo te taa noo. 42 Ali kana taa, kaatu Yaawe maŋ tara ali fee. Ali jawoolu be ali noo la le. 43 Amalekinkoolu niŋ Kanaaninkoolu be ali kele la jee le, hawusaroo* ye ali faa, kaatu ali ye ali koo dii Yaawe la le. Yaawe te tara la ali fee.”
44 Hani wo ì be haañiriŋ ka duŋ konkotundoo kaŋ, Yaawe la Kambeŋ Kunewo* te jee ñaa-wo-ñaa, aduŋ Musa fanaa maŋ bo daakaa kono. 45 Bituŋ Amalekinkoolu niŋ Kanaaninkoolu mennu be sabatiriŋ ñiŋ konkotundoo kaŋ, jiita naŋ ì nooma ì ye ì kelendi. Ì ye ì bayi fo Horima.