1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them , that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
6 ¶ And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer . 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then said they, We will restore them , and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
14 ¶ Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is , twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
Nehemiya ye tilimbaliyaa bo
1 Saayiŋ kewolu niŋ ì la musoolu naata woosii baake, ì baadiŋ Yahuudoolu la kuwo kamma la. 2 Doolu be a fo kaŋ ko, “Ntolu niŋ ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu siyaata le. Ntolu te tu noo la baluwo to fo niŋ ŋà siimaŋ kesoo soto, m̀ be meŋ domo la.” 3 Doolu be jee le mennu ko, “Ǹ ka ǹ na kunkoolu le laa sankayaaraŋo ti, ǹ na wayini* yiri kankaŋolu, aniŋ ǹ na buŋolu ñiŋ kamma la fo ǹ si siimaŋ kesoo soto noo konkoo waatoo kono.” 4 Tukuŋ, doolu fanaa ko, “Ǹ ka kodoo donto le ka mansa la naamoo joo ǹ na kunkoolu niŋ ǹ na wayini yiri kankaŋolu kunna. 5 Ntolu niŋ m̀ baadiŋ Yahuudoolu bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ ǹ dinkewolu niŋ ì dinkewolu bee mu kiliŋ ne ti. Bari ǹ ka ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu waafi joŋolu ti le. Ǹ dimmusoolu doolu waafita le fokabaŋ. Bari ǹ te kuu noo la jee, kaatu ǹ na kunkoolu niŋ wayini yiri kankaŋolu keta moo doolu le taa ti.” 6 Kabiriŋ ŋà ì la woosiyo moyi, aniŋ ì la tuumiroo, n kamfaata baake le.
7 Kabiriŋ ŋa a kuwo miira kendeke, ŋa ñaatonkoolu niŋ alifaalu jalayi le. N ko ì ye ko, “Ali bee le ka lankaŋo taa ali fansuŋ moolu bulu.” Wo le to ŋa beŋ baa kumandi ka ì la kuwo bo ñoo to. 8 Bituŋ n ko, “Ŋà ǹ na katoo daŋo ke le ka m̀ baadiŋ Yahuudoolu kumakaa moolu bulu, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. Saayiŋ ali be ali baadiŋolu waafi la, tukuŋ ì ye naa ì seyinkaŋ waafi m̀ ma.” Ì tuta deyiriŋ ne, kaatu ì maŋ feŋ soto ì be meŋ fo la.
9 Bituŋ n tententa ka a fo ko, “Ali be meŋ ke kaŋ a maŋ tiliŋ. Fo ali maŋ ñaŋ na taama la Alla ñaasilaŋo le la baŋ, i si a je ǹ jawoolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, te feŋ fo noo la ali ma? 10 Nte fanaa niŋ m baadiŋolu aniŋ kewolu mennu be m fee, ka ì donto kodoo niŋ siimaŋ kesoo la le. Bari ali ŋà ñiŋ lankaŋo taa bula. 11 Bii faŋo ali ì la kunkoolu seyi ì ma, wayini yiri kankaŋolu, olifu* yiroolu aniŋ buŋolu saayiŋ teŋ. Ali lankaŋo fanaa seyindi, ali ka meŋ kaniŋ, meŋ keta siidulaa kemenjaŋo ti kodoo to, siimaŋ kesoo to, wayini kutoo to, aniŋ tuloo to.”
12 Bituŋ ì kumata ko, “M̀ be feŋo bee murundi la ì kaŋ ne, aduŋ ǹ te feŋ kaniŋ na ì bulu kotenke. I ye meŋ fo, m̀ be wo le ke la.” Bituŋ ŋa piriisoolu* kumandi, aduŋ ŋa ñaatonkoolu niŋ alifaalu kalindi ka kuwo ke ì ye meŋ laahidi. 13 Ŋa n na dendika kopoo fanaa konkoŋ ne, aduŋ n kumata ko, “Allamaa Alla ye moo-wo-moo fanaa konkoŋ wo ñaama aniŋ a la sotofeŋolu, ka bo a la buŋo kono, niŋ a maarii maŋ a la laahidoo ke. Allamaa a maarii ye konkoŋ teŋ, a kenseŋo ye loo.” Kafoo bee kumata ko, “Amiin,” aduŋ ì ye Yaawe* tentu. Aduŋ moolu ye meŋ laahidi, ì ye a ke le.
Nehemiya la konotodiyaa
14 Sanji taŋ niŋ fuloo bee kono, kabiriŋ m mu Yahuuda bankoo kumandaŋo ti, ka bo Atasasita la mansayaa sanji muwanjaŋo la ka taa fo a la sanji taŋ saba niŋ fulanjaŋo la, m baadiŋolu mu wo, nte mu wo, moo maŋ domoroo domo meŋ ñanta ka dii nte kumandaŋo la.
15 Nte siŋo be kumandaŋolu mennu bee kaŋ, wolu ye duni kuliŋo le laa moolu kaŋ. Ì ka moolu kaniŋ domoroo niŋ wayinoo la le, aduŋ ì ka kodiforo kuntu taŋ naani le taa ì bulu luŋ-wo-luŋ. Ì la maakoyirilaalu fanaa ye dunoo le laa moolu kaŋ. Bari Alla ñaasilaŋo le ye a tinna nte maŋ maa wo ñaama. 16 M maŋ kene fanaa saŋ m faŋo ye, bari n tarata tata sansaŋo dookuwo le kunna. Kewolu mennu be m fee fanaa bee ye ì daa ke dookuwo ñiŋ to le. 17 Wo koolaa fanaa, Yahuudoolu niŋ ì la ñaatonkoolu moo keme niŋ taŋ luulu le ka domoroo ke n yaa, aniŋ moo doolu mennu naata ǹ yaa ka bo dandanna bankoolu kaŋ. 18 Luŋ-wo-luŋ ninsituuraa, saajii kende wooro, aniŋ bulafeŋ meseŋolu le ka tabi, aniŋ tili taŋ-wo-tili taŋ, wayinoo jamaa si naa. Ŋa a loŋ ne ko, dunoo kuliyaata moolu kaŋ baake le, wo le ye a tinna m maŋ n na domori sumaŋo kaniŋ, meŋ ñanta ka dii kumandaŋo la.
19 N na Alla, i hakiloo si bula ka neema m ma kuu betoo kamma la, ŋa meŋ ke ñiŋ moolu ye.