1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him , and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them ; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them . 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it , he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say , Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Yeesu ye moo wuli naani domorindi
(Matiyu 15:32-39)1 Wo waatoo la, moo jamaa kafuta ñoo ma kotenke. Ì maŋ feŋ soto, ì be meŋ domo la. Yeesu ye a la saayiboolu kumandi, a ko ì ye ko, 2 “M balafaata ñiŋ kafoo ye le, kaatu ì tarata m fee le fo tili saba, aduŋ saayiŋ ì maŋ feŋ soto, ì be meŋ domo la. 3 Niŋ ŋa ì konkotoolu bula ka seyi wo ñaama, ì be ketu la siloo kaŋ ne. Aduŋ doolu bota naŋ dulaa jaŋ ne to.” 4 Bituŋ a la saayiboolu ye a jaabi ko, “Moo si mbuuru jamaa soto noo ñaadii le ñiŋ dulaa kiideeriŋo to ka ñinnu bee domorindi?” 5 Bituŋ Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Ali ye mbuuru kuŋ jelu le soto?” Ì ko a ye ko, “Woorowula.”
6 Wo to le a ye moolu yaamari ka sii bankoo to, a ye wo mbuuru kuŋ woorowuloo taa. Kabiriŋ a ye tenturoo dii Alla la, a ye ì kuntu, a ye ì dii a la saayiboolu la ka ì dii moolu la. Bituŋ saayiboolu ye ì dii moolu la. 7 Ì ye ñee muru meseŋ dantaŋ ne soto. Kabiriŋ a ye Alla daani ka ñee barakandi, a ye saayiboolu yaamari ka wolu fanaa dii moolu la. 8 Bituŋ ì ye domoroo ke fo ì bee konoo faata. Kabiriŋ ì pareeta, ì ye mbuuru kuntu toolu kafu ñoo ma, mennu ye sinsimfaa woorowula sii. 9 Aduŋ moo wuli naani ñoŋ ne tarata nuŋ jee.
Wo to le a ye moolu bula ka seyi. 10 Wo loodulaa kiliŋo to doroŋ, a niŋ a la saayiboolu dunta kuluŋo kono, ì teyita Dalimanuta maafaŋo la.
Farisewolu ye taamanseeroo ñininkaa
(Matiyu 16:1-4)11 Wo to le Farisewolu* naata, ì ye a dati ka Yeesu soosoo. Ì ye a ñininkaa, fo a si kaawakuwo yitandi ì la ka a ke ì ye taamanseeroo ti ko, a bota Alla le yaa. 12 Bituŋ a ŋuntanta, a ko, “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ jamaanoo moolu ka taamanseeroo ñini? Tooñaa, m be a fo la ali ye, taamanseeri te dii la ñiŋ jamaanoo moolu la.” 13 Wo to le a ye ì tu jee. A dunta kuluŋo kono kotenke, a taata baakoo.
Farisewolu niŋ Herodi la leweñoo
(Matiyu 16:5-12)14 Saayiŋ, saayiboolu ñinata ka mbuuroo samba ñoo la. Mbuuru kuŋ kiliŋ doroŋ ne be ì bulu kuluŋo kono. 15 Bituŋ Yeesu ye ì dandalaa ko, “Ali ali hakiloo tu! Ali ye koroosiroo ke Farisewolu la leweñoo to, aniŋ Herodi la leweñoo.”
16 Bituŋ ì ye ñiŋ kumoo kacaa ñoo ye ko, “Mbuuroo te m̀ bulu, wo le ye a tinna a ye ñiŋ kumoo fo.” 17 Kabiriŋ Yeesu ye ì la kumoolu loŋ, a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka a kacaa ko, mbuuroo maŋ soto? Fo hani saayiŋ ali maŋ fahaamuroo ke, waraŋ ali maŋ kalamutaroo ke baŋ? Fo ali sondomoolu bambanta le baŋ? 18 Fo ali buka jeroo ke baŋ, hani ñaalu be ali la? Fo ali buka moyiroo ke baŋ, hani tuloolu be ali la? Fo ali hakiloolu buka bula baŋ? 19 Kabiriŋ ŋa mbuuru kuŋ luuloo kuntu moo wuli luulu teema, ali ye sinsimfaa jelu le sika, mennu too tuta?” Ì ye a jaabi ko, “Taŋ niŋ fula.” 20 Bituŋ a ko ì ye ko, “Kabiriŋ ŋa mbuuru kuŋ woorowuloo kuntu moo wuli naani teema, ali ye sinsimfaa jelu le sika, mennu too tuta?” Bituŋ ì ye a jaabi ko, “Woorowula.” 21 Wo to le a ko ì ye ko, “Fo hani saayiŋ ali maŋ fahaamuroo ke baŋ?”
Yeesu ye finkintewo kendeyandi
22 Wo to le Yeesu niŋ a la saayiboolu naata Betisayida saatewo to. Moo doolu le ye finkintewo samba naŋ Yeesu kaŋ. Ì ye a daani, fo a si a maa ka a kendeyandi.
23 Bituŋ a ye finkintewo muta a buloo to, a ye a samba saatewo banta la. A ye daajiyo tupi a ñaalu kaŋ, aniŋ a ye a buloo laa a kaŋ. Wo koolaa a ye a ñininkaa ko, “I ka feŋ je le baŋ?” 24 Kewo ye a kuŋo wuli ka juubeeroo ke, a ko Yeesu ye ko, “Ŋa moolu le je, bari ì ka munta le ko yiroolu, mennu be taama kaŋ.” 25 Wo to le Yeesu ye a buloo laa a ñaalu kaŋ kotenke. Bituŋ kewo ye jeroo ke koyirinke, a ñaalu kendeyaata. A ye feŋolu bee je seneyaarinke. 26 Bituŋ Yeesu ye kewo bula ka seyi, a ko a ye ko, “Kana hani duŋ ñiŋ saatewo kono.”
Pita la seedeyaa
(Matiyu 16:13-20Luka 9:18-21)27 Bituŋ Yeesu niŋ a la saayiboolu tententa ka taa saatewolu to, mennu be Sisareya-Filipi maafaŋo la. Kabiriŋ ì be siloo kaŋ, a ye ì ñininkaa ko, “Moolu ko, nte mu jumaa le ti?” 28 Ì ye a jaabi ko, “Doolu ko, ite mu Yaayaa Batiseerilaa le ti, doolu ko, Annabilayi Eliya, aniŋ doolu ko, annabiyomu doo.” 29 Wo to le a ye ì ñininkaa ko, “Bari alitolu duŋ ko, nte mu jumaa le ti?” Bituŋ Pita ye a jaabi ko, “Ite le mu Alimasiihu* ti.” 30 Wo to le Yeesu ye ì dandalaa ko, ì kana a la kuwo fo moo-wo-moo ye.
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo folooke
(Matiyu 16:21-23Luka 9:22)31 Bituŋ a ye a dati ka ì karandi ko, Moo Dinkewo* ñanta toora la kuu jamaa le la. Alifaalu be balaŋ na a ma le, aniŋ piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu*. Ì be a faa la le, bari tili sabanjaŋo la, a be wuli la le kotenke.
32 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ koyindi ì ma, Pita ye a samba kara la, a ye a dati ka a jalayi. 33 Bari biriŋ Yeesu ye a ñaa muru, a ye a la saayiboolu je, a ye Pita jalayi. A ko a ye ko, “Ite Seetaanoo*, jenke n ñaato! I la miiroolu maŋ tara looriŋ Alla la kuwolu kaŋ, bari hadamadiŋolu la miiroolu le mu.”
Yeesu noomalankayaa
(Matiyu 16:24-28Luka 9:23-27)34 Wo to le Yeesu ye kafoo niŋ a la saayiboolu kumandi, a ko ì ye ko, “Moo-wo-moo meŋ lafita nte nooma la, wo si a faŋo la hame kuwolu bee bula jee. A ye a la yiribantambiloo sika, a ye nte nooma. 35 Kaatu moo-wo-moo meŋ lafita ka a faŋo niyo tankandi, wo be foo la a la le. Bari moo-wo-moo meŋ foota a niyo la nte la kuwo niŋ kibaari betoo kamma la, wo be a niyo tankandi la le. 36 Moo be muŋ nafaa le soto la, niŋ a ye duniyaa feŋolu bee soto, bari a naata foo a niyo la? 37 Moo si a niyo kumakaa noo muŋ feŋ ne la? 38 Moo-wo-moo meŋ maluta nte niŋ n na kumoolu la ñiŋ jamaani kuruŋ, jamaani foroyaabaloo kono, Moo Dinkewo fanaa be malu la wo maarii la le, niŋ a naata a Faamaa la semboo niŋ waroo kono, a niŋ malaayika senuŋolu.”