1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free . Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 ¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 ¶ Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 ¶ Then Jesus called his disciples unto him , and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them , and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Yahuudi alifaalu la aadoolu
(Maaka 7:1-13)1 Wo to le Farisewolu* niŋ Luwaa karammoolu* naata Yeesu kaŋ ka bo Yerusalaamu. Ì ko a ye ko, 2 “Muŋ ne ye a tinna ite la saayiboolu ka alifaalu la aadoo tiñaa? Ì buka ì buloolu kuu, janniŋ ì be domoroo ke la.” 3 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Alitolu duŋ, muŋ ne ye a tinna ali ka Alla la Luwaa tiñaa ali la aadoolu kamma la? 4 Kaatu Alla ko, ‘I faamaa niŋ i baamaa horoma’, aduŋ ‘Niŋ moo-wo-moo ye kuma jawoo fo a faamaa waraŋ a baamaa ma, wo maarii ñanta le ka faa.’ 5 Bari alitolu ko, moo si a fo noo a faamaa waraŋ a baamaa ye le ko, ‘Nte ye meŋ-wo-meŋ soto, n ñanta meŋ dii la ali la, ŋa wo bee dii Alla le la sadaa* ti.’ 6 Wo to alitolu ka moolu karandi ñiŋ ne la ko, moo maŋ ñaŋ na a faamaa waraŋ a baamaa horoma la. Wo to ali ye Alla la kumoo soosoo le ali la aadoo kamma la. 7 Alitolu bunaafayoolu! Annabilayi Yesaya ye tooñaa le fo, kabiriŋ a ye ali la kuwo fo ko:
8 ‘Ñiŋ moolu ka m batu ì daalu doroŋ ne la,
bari ì sondomoolu jamfata n na le.
9 Ì ka m batu kensenke le,
kaatu ì la karandiroo mu yaamaroolu le ti,
hadamadiŋolu ye mennu dadaa.’ ”
Muŋ ne ka moo kosondi?
(Maaka 7:14-23)10 Wo to le Yeesu ye moolu kumandi a faŋ kaŋ, a ko ì ye ko, “Ali ì lamoyi aniŋ ali ye n na kumoolu fahaamu. 11 Meŋ dunta moo daa kono, wo buka moo kosondi, bari meŋ bota moo daa kono, wo le ka moo kosondi.”
12 Wo to le saayiboolu naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “Fo ite maŋ a loŋ ko, Farisewolu ye i la ñiŋ kumoo muta kasi le ti, kabiriŋ ì ye a moyi?” 13 Bituŋ a ye ì jaabi ko, “Niŋ m Faamaa meŋ be Arijana, maŋ fiifeŋ-wo-fiifeŋ tutu, wo fiifeŋo be wutu la le. 14 Ali ì tu jee. Itolu mu finkintewolu le ti, mennu ka finkintewolu kenkeŋ. Niŋ finkintewo ye finkintewo kenkeŋ, ì bee be boyi la dinkoo kono le.”
15 Bituŋ Pita ye a jaabi ko, “Ñiŋ mansaaloo firiŋ ǹ ye.” 16 Bituŋ a ko ì ye ko, “Fo hani saayiŋ ali fanaa dasata fahaamuroo la le baŋ? 17 Fo ali maŋ a loŋ baŋ, feŋ-wo-feŋ, meŋ dunta daa kono, wo ka tambi konoo le kono, aniŋ a ye finti banta? 18 Bari feŋolu mennu ka bo daa kono, wolu le ka bo sondomoo kono, aduŋ wolu le ka moo kosondi. 19 Kaatu miira jawoolu ka bo sondomoo le kono, moofaa, jeenoo, laañooyaa tuluŋo, suuñaaroo, seedenduriyaa aniŋ tooñeeroo. 20 Ñinnu le mu kuwolu ti, mennu ka moo kosondi. Bari ka domoroo ke i bulu kuubaloo la, wo buka moo kosondi.”
Kanaaninka musoo la lannoo
(Maaka 7:24-30)21 Bituŋ Yeesu bota jee, a taata Tire niŋ Sidoni tundoo kaŋ. 22 Kanaaninka musoo doo le naata Yeesu kaŋ ka bo wo maafaŋo la. A sarita santo ko, “M Maariyo, Dawuda Dinkewo, balafaa soto n ye. Seetaani jawoo le be n dimmusoo la, aduŋ a ye a toorandi baake le.”
23 Bari Yeesu maŋ a jaabi hani kuma kiliŋ na. Wo to le a la saayiboolu naata a kaŋ, ì ye a daani ko, “A bayi, a ye taa, kaatu a be sari kaŋ ntolu nooma le.” 24 A ye ì jaabi ko, “Alla ye n kii Banisirayilankoolu doroŋ ne kaŋ, mennu ka munta ko saajii filiriŋolu.” 25 Bari musoo naata, a sujudita Yeesu ye, aduŋ a ko, “M Maariyo, m maakoyi!” 26 A ye a jaabi ko, “A maŋ beteyaa ka dindiŋolu la mbuuroo taa ka a fayi wulundiŋolu ye.” 27 Bari musoo ko a ye ko, “Haa, m Maariyo, bari wulundiŋolu fanaa ka mbuuru kuntoolu domo le, mennu jolonta ì maarii la domori taabuloo koto.” 28 Wo to le Yeesu ye a jaabi ko, “Ite musoo, i la lannoo warabaata le! A si ke ko ite lafita a la ñaameŋ.” Aduŋ a dimmusoo kendeyaata wo waatoo faŋo le la.
Yeesu ye moo jamaa kendeyandi
29 Bituŋ Yeesu bota jee, a taata Kalilee Baa to. A seleta konkoo kaŋ ka sii jee. 30 Aduŋ moo jamaa naata a kaŋ ì niŋ namatoolu, lanjuurutoolu, finkintewolu, mumunewolu aniŋ doo koteŋ jamaa. Ì ye ì bee samba naŋ Yeesu ñaatiliŋo la, aduŋ a ye ì kendeyandi. 31 Kabiriŋ moolu ye a je, mumunewolu diyaamuta, lanjuurutoolu kendeyaata, namatoolu taamata, aniŋ finkintewolu ye jeroo ke, ì jaakalita, aduŋ ì ye Banisirayila la Alla jayi.
Yeesu ye kee wuli naani domorindi
(Maaka 8:1-10)32 Wo to le Yeesu ye a la saayiboolu kumandi, a ko ì ye ko, “M balafaata ñiŋ moo jamaa ye le, kaatu ì tarata nte fee le fo tili saba, aduŋ saayiŋ ì maŋ feŋ soto, ì be meŋ domo la. M maŋ lafi ka ì niŋ konkoo bula, kaatu ì si ketu noo siloo kaŋ ne.” 33 Bituŋ saayiboolu ko a ye ko, “M̀ be mbuuru kuŋ jamaa bo la mintoo le ñiŋ dulaa kiideeriŋo to ka ñiŋ moo jamaa bee domorindi?” 34 Bituŋ Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Ali ye mbuuru kuŋ jelu le soto?” Ì ko a ye ko, “Woorowula aniŋ ñee muru dantaŋ.”
35 Wo to le a ye moolu yaamari ka sii bankoo to. 36 A ye mbuuru kuŋ woorowuloo niŋ ñee muroolu taa. A ye tenturoo dii Alla la, a ye ì kuntu, a ye ì dii saayiboolu la. Bituŋ saayiboolu ye ì dii moolu la. 37 Aduŋ ì bee ye domoroo ke fo ì konoolu faata. Wo to le ì ye sinsiŋ woorowula fandi mbuuru kuntoolu la, mennu tuta jee. 38 Moolu mennu ye domoroo ke, ì taata kaañaŋ kee wuli naani le fee, mennu niŋ musoolu niŋ dindiŋolu maŋ kiliŋ.
39 Wo to le a ye moolu bula ka seyi. A dunta kuluŋo kono, a naata Makadani tundoo kaŋ.