1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it , they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 ¶ And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 ¶ Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it , he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it , they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 ¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Yeesu le mu Loobula Luŋo Maariyo ti
(Maaka 2:23-28Luka 6:1-5)1 Loobula Luŋ doo le la, Yeesu be tambi kaŋ siimaŋ kunkoolu la. Konkoo be a la saayiboolu la. Bituŋ ì ye a dati ka siimaŋ tinsoolu buusi ka ì domo. 2 Farisee doolu ye wo je, ì ko a ye ko, “A juubee, i la saayiboolu ka kuwo ke, Luwaa ye meŋ haraamuyandi ka a ke Loobula Luŋo la!” 3 A ko ì ye ko, “Fo ali nene maŋ a karaŋ, Mansa Dawuda ye meŋ ke, kabiriŋ konkoo ye a muta, a niŋ a taañoolu? 4 A dunta Alla Batudulaa Buŋo* kono ñaameŋ ka mbuuru senuŋo* domo, piriisoolu* doroŋ ñanta meŋ domo la, aduŋ Luwaa ye wo haraamuyandi ate ye le aniŋ a taañoolu. 5 Waraŋ fo ali nene maŋ a karaŋ Luwaa kono ko, piriisoolu mennu be Alla Batudulaa Buŋo kono dookuwo la Loobula Luŋo la, ì ye Loobula Luŋo luwaa tiñaa le, bari a maŋ ke kuu jawoo ti? 6 Bari m be a fo la ali ye, moo le be jaŋ, meŋ na kuwo warata ka tambi Alla Batudulaa Buŋo la. 7 Niŋ ali ye a loŋ, muŋ ne mu ñiŋ kumoo kotoo ti, ‘N na lafoo mu balafaa le ti, a maŋ ke sadaa* ti,’ wo to ali te moolu tuumi la, mennu maŋ feŋ ke. 8 Moo Dinkewo* le mu Loobula Luŋo Maariyo ti.”
Kendeyandiroo Loobula Luŋo la
(Maaka 3:1-6Luka 6:6-11)9 Yeesu bota jee, a taata ì la diina bendulaa* to. 10 Kewo doo tarata jee, meŋ buloo faata. Bituŋ ì ye Yeesu ñininkaa, fo ì si a tuumi noo ko, “Fo Luwaa sonta le baŋ ka moo kendeyandi Loobula Luŋo la?” 11 A ye ì jaabi ko, “Moo jumaa le be alitolu kono, niŋ a ye saajii kiliŋ soto, aduŋ wo naata boyi dinkoo kono Loobula Luŋo la, a te a muta la ka a bondi jee? 12 Wo to, siiñaa jelu le hadamadiŋo la kuwo tambita saajiyo la? Wo kamma la Luwaa sonta le ka kuu betoo ke Loobula Luŋo la.” 13 Bituŋ a ko kewo ye ko, “I buloo tilindi!” Kewo ye a buloo tilindi, aduŋ a seyita a ñaama, ko doo be ñaameŋ.
14 Farisewolu* fintita banta ka jamfaa siti a kamma, ì be a faa la ñaameŋ.
Alla la dookuulaa tombondiŋo
15 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ kuwo kalamuta, a bota jee. Moo jamaa ye a nooma, aduŋ a ye ì la saasaatoolu bee kendeyandi. 16 A ye ì dandalaa ko, ì kana soŋ moo-wo-moo ye a la kuwo moyi. 17 Ñiŋ ye Annabilayi Yesaya la kumoo le timmandi ko:
18 “N na dookuulaa fele, ŋa meŋ tomboŋ,
n kanuntewo, n niyo seewoota meŋ na kuwo to.
M be n na Nooroo jindi la a kaŋ ne,
aduŋ a be kiitii tilindiŋo bankee la bankoolu kaŋ ne.
19 A te sonkoo ke la waraŋ ka wuuri,
sako moo si a kaŋo moyi mbeedoolu kaŋ.
20 A te ñaama kala nukujiriŋo kati la,
aduŋ a te saraba siisiiriŋo faa la,
fo niŋ a ye kiitii tilindiŋo timmandi.
21 Bankoolu be ì jikoo loo la a too le kaŋ.”
Yeesu niŋ Belisibul
(Maaka 3:20-30Luka 11:14-23)22 Wo to le ì ye seetaanitoo samba Yeesu kaŋ, meŋ finkita, aduŋ mumunewo le fanaa mu. A ye a kendeyandi. A diyaamuta, a ye jeroo ke fanaa.
23 Bituŋ moolu bee jaakalita, ì ko, “Kori ñiŋ ne maŋ ke Dawuda Dinkewo ti?” 24 Bari kabiriŋ Farisewolu ye a moyi, ì ko: “Ñiŋ kewo ka seetaani jawoolu bayi Belisibul la semboo le la, meŋ mu seetaani jawoolu la kuntiyo ti.”
25 Bari Yeesu ye ì la miiroolu loŋ ne. A ko ì ye ko, “Mansakundaa-wo-mansakundaa meŋ ye a faŋ talaa ka ñoo kele, a ka kasaara le. Aduŋ saatewo waraŋ dimbaayaa, meŋ ye a faŋ talaa ka ñoo kele, wo te loo noo la. 26 Niŋ seetaanoo* ka seetaanoo bayi, a ye a faŋ ne talaa. Wo to a la mansayaa be loo la ñaadii le? 27 Aduŋ niŋ nte ka seetaani jawoolu bayi ka bo niŋ Belisibul le la, wo to alitolu dinkewolu ka ì bayi ka bo niŋ jumaa le la? Wo kamma la itolu le be ke la ali kiitindilaalu ti. 28 Bari niŋ n ka seetaani jawoolu bayi niŋ Alla la Nooroo le la, wo to Alla la mansabaayaa naata ali kaŋ ne.
29 “Fo moo si duŋ noo kee sembemaa la buŋo kono ka a la sotofeŋolu buusi a la, fo niŋ a ye wo kee sembemaa siti foloo? Wo to le a si a la sotofeŋolu buusi noo a la.
30 “Moo meŋ maŋ tara m fee, wo balanta nte ma le. Aduŋ meŋ niŋ nte maŋ kafuroo ke ñoo ma, wo ka a janjaŋ ne. 31 Wo kamma la m be a fo la ali ye, yamfoo be ke la junuboolu bee la le, aniŋ tooñeeroolu, bari ka Noora Kuliŋo tooñee, wo nene te yamfa la. 32 Moo-wo-moo meŋ ye kuma jawoo fo ka balaŋ Moo Dinkewo ma, wo be yamfa la le. Bari moo-wo-moo meŋ ye kuma jawoo fo ka balaŋ Noora Kuliŋo ma, wo te yamfoo soto la muk, ñiŋ jamaanoo kono waraŋ laakira.
Yiroo niŋ a diŋo
(Luka 6:43-45)33 “Niŋ yiroo beteyaata, a diŋo be beteyaa la le, bari niŋ yiroo maŋ beteyaa, a diŋo te beteyaa la. Bayiri yiroo ka loŋ a diŋo le la. 34 Alitolu daŋari koorewo! Alitolu moo jawoolu si kuma betoo fo noo ñaadii le? Sondomoo be faariŋ meŋ na, daa ka wo le fo. 35 Moo betoo ka kuu betoolu le fintindi ka bo a sondomoo kono, meŋ be faariŋ beteyaa la. Aduŋ moo jawoo ka kuu jawoolu le fintindi ka bo a sondomoo kono, meŋ be faariŋ jawuyaa la. 36 Ŋa a fo ali ye, kiitiiluŋo la moolu be kiitindi la kuma kenseŋ-wo-kuma kenseŋ na le, ì ye meŋ fo ì daa la. 37 Kaatu i la kumoolu le be i tilindi la, aduŋ i la kumoolu le be i halaki la.”
Yunusa la taamanseeroo
(Maaka 8:11-12Luka 11:29-32)38 Luwaa karammoo* doolu niŋ Farisewolu ko Yeesu ye ko, “Karammoo, n lafita taamanseeroo le je la ite bulu.” 39 Bari a ye ì jaabi ko, “Ñiŋ jamaani jawoo meŋ jenketa Alla ma, a ka taamanseeroo le ñini. Bari taamanseeri te yitandi la a la, fo Annabilayi Yunusa la taamanseeroo doroŋ. 40 Ko Yunusa tarata ñee baa konoo kono tili saba aniŋ suuto saba, wo ñaa kiliŋo la, Moo Dinkewo be tara la bankoo kono fo tili saba aniŋ suuto saba. 41 Ninewenkoolu niŋ ñiŋ jamaanoo be wuli la kiitiiluŋo la, aduŋ ì be ñiŋ jamaanoo tuumi la. Kaatu itolu tuubita ì la junuboolu la le ka bo niŋ Yunusa la kawandoo la. Aduŋ a juubee, meŋ na kuwo warata Yunusa ti, a fele. 42 Seba musumansoo* niŋ ñiŋ jamaanoo be wuli la kiitiiluŋo la le, aduŋ a be ñiŋ jamaanoo tuumi la, kaatu a bota naŋ kabiriŋ duniyaa daŋo to ka Mansa Sulemani la ñaameŋo lamoyi. Aduŋ a juubee, meŋ na kuwo warata Sulemani ti, a fele.
Seetaani jawoo la murunaŋo
(Luka 11:24-26)43 “Niŋ seetaani jawoo bota moo kono, a ka taa dulaa jaaroolu le to ka sabatidulaa ñini, bari a buka a soto. 44 A si naa a fo a faŋ ye ko, ‘M be muru la n na buŋo to le, m bota naŋ daameŋ.’ Aduŋ niŋ a naata, a si a tara kenseŋyaariŋ, a be fitariŋ aniŋ a be temberiŋ fanaa. 45 Bituŋ a si taa ka seetaani jawu woorowula naati, mennu jawuyaata ka tambi ate faŋo la. Ì ye duŋ a kono ka sabati jee. Wo maarii alihaali labaŋo le ka jawuyaa ka tambi foloo la. Ñiŋ jamaani jawoo fanaa be ke la wo le ñaama.”
Yeesu baamaa aniŋ a baadiŋolu
(Maaka 3:31-35Luka 8:19-21)46 Kabiriŋ Yeesu be diyaamu kaŋ moolu ye, a baamaa niŋ a doomaalu be looriŋ banta. Ì lafita ka diyaamu a ye. 47 Bituŋ kewo doo ko a ye ko, “A juubee! I baamaa niŋ i doomaalu be looriŋ banta, ì lafita ka diyaamu i ye.” 48 Bari Yeesu ye a jaabi ko, “Jumaa le mu nte baamaa ti, aniŋ jumaalu le mu m baadiŋolu ti?” 49 Bituŋ a ye a buloo coodi a la saayiboolu la, aduŋ a ko, “M baamaa niŋ m baadiŋolu fele jaŋ. 50 Moo-wo-moo meŋ ka m Faamaa la lafoo ke, meŋ be Arijana, wo le mu m baadinkewo ti, m baarimmusoo aniŋ m baamaa.”