1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 ¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it , followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 ¶ And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say , Elias; and others say , that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 ¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 ¶ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him . And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 ¶ Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 ¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 ¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them . And they went to another village.
57 ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Yeesu ye a la saayibe taŋ niŋ fuloo kii
(Matiyu 10:5-15Maaka 6:7-13)1 Yeesu ye a la saayibe taŋ niŋ fuloo kumandi, a ye semboo niŋ kaŋo dii ì la, seetaani jawoolu bee kaŋ, aniŋ ka kendeyandiroo ke. 2 Bituŋ a ye ì kii ka Alla la mansabaayaa kawandi, aniŋ ka kuurantoolu kendeyandi. 3 A ko ì ye ko: “Ali kana hani feŋ samba ñoo la ali la taamasiloo kaŋ. Ali kana taamaraŋ dokoo samba, kufoo, mbuuroo waraŋ kodoo, aduŋ ali kana dendika fulanjaŋo samba. 4 Niŋ ali dunta buŋ-wo-buŋ kono, ali si sabati jee fo janniŋ ali be taa la. 5 Niŋ ì maŋ ali jiyaa daameŋ to, ali fintitoo si ali siŋolu konkoŋ ka ke seedeyaa ti ì ye.” 6 Bituŋ saayiboolu taata ka bo saatee ka taa saatee ka kibaari betoo kawandi, aniŋ ka kendeyandiroo ke daa-wo-daa.
Herodi la dewuŋo
(Matiyu 14:1-12Maaka 6:14-29)7 Kabiriŋ Mansa Herodi ye ñiŋ kuwolu bee moyi, mennu keta, a dewunta, kaatu moo doolu ko, Yaayaa Batiseerilaa le wulita saayaa kono. 8 Doolu ko, Annabilayi Eliya le naata kotenke, aduŋ doolu ko, annabiyomu kotoo doo le wulita saayaa kono. 9 Bari Herodi ko, “Ŋa Yaayaa kuŋo kuntu le. Jumaa le duŋ mu ñiŋ kewo ti, n ka meŋ na kuwo moyi teŋ?” Bituŋ a hameta ka a je.
Yeesu ye kee wuli luulu domorindi
(Matiyu 14:13-21Maaka 6:30-44Yohana 6:1-14)10 Kabiriŋ saayiboolu muruta naŋ, ì ye kuwolu bee saata Yeesu ye, ì ye mennu ke. A ye ì samba, ì taata suturoo kono Betisayida saatewo maafaŋo la.
11 Kabiriŋ moolu naata a loŋ, ì bulata a nooma jee. Yeesu sonta ì la naa la, a ye Alla la mansabaayaa kawandi ì ye, aduŋ a ye moolu kendeyandi, mennu suulata maakoyiroo la. 12 Kabiriŋ tiloo be naa boyi la, a la saayibe taŋ niŋ fuloo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “Moolu bula, ì ye taa dandanna saatewolu kono ka sabati jee, aniŋ ka domoroo ñini, kaatu jaŋ mu dulaa kiideeriŋo le ti.” 13 Bari Yeesu ko ì ye ko, “Ali faŋo si domoroo dii ì la.” Bituŋ ì ko a ye ko, “Mbuuru kuŋ luulu doroŋ ne be m̀ bulu, aniŋ ñee muru fula, fo niŋ ǹ taata ka domoroo saŋ ñiŋ moolu bee ye.”
14 Kewolu mennu be jee, wolu mu kee wuli luulu ñoŋ ne ti. Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Ali si ì kafundiŋ sindi ñoo kaŋ, kafundiŋ-wo-kafundiŋ ye moo taŋ luulu soto.” 15 Ì ye a ke wo le ñaama. 16 Wo to le a ye mbuuru kuŋ luuloo niŋ ñee muru fuloo taa, a ye santo juubee, a ye Alla daani ka domoroo barakandi. Wo koolaa, a ye mbuuru kuŋolu kuntu, a ye ì dii saayiboolu la, ka ì dii moolu la. 17 Aduŋ ì bee ye domoroo ke fo ì konoo faata. Wo koolaa, saayiboolu ye sinsiŋ taŋ niŋ fula le fandi mbuuru kuntu toolu la, mennu tuta jee.
Pita la seedeyaa
(Matiyu 16:13-19Maaka 8:27-29)18 Luŋ doo le la, kabiriŋ Yeesu taata a faŋ ye kara la ka duwaa, aduŋ a la saayiboolu be a fee, a ye ì ñininkaa ko, “Moolu ko, nte mu jumaa le ti?” 19 Ì ye a jaabi ko, “Doolu ko, ite mu Yaayaa Batiseerilaa le ti, doolu ko, Annabilayi Eliya, aniŋ doolu ko, annabiyomu kotoo doo le wulita naŋ.” 20 A ko ì ye ko, “Bari alitolu duŋ ko, nte mu jumaa le ti?” Bituŋ Pita ye a jaabi ko, “Ite le mu Alla la Alimasiihu* ti.” 21 Wo to le Yeesu ye ì dandalaa kendeke ko, ì kana ñiŋ kuwo fo moo-wo-moo ye.
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo
(Matiyu 16:21-23Maaka 8:31-33)22 Yeesu tententa diyaamoo la ko, “Moo Dinkewo* ñanta toora la kuu jamaa le la. Alifaalu be balaŋ na a ma le, aniŋ piriisi* ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu*. Ì be a faa la le, bari tili sabanjaŋo la, a be wuli la le kotenke.”
Yeesu noomalankayaa
(Matiyu 16:24-28Maaka 8:34—9:1)23 Yeesu ko a la saayiboolu ye ko: “Moo-wo-moo meŋ lafita nte nooma la, wo si a faŋo la hame kuwolu bee bula jee. A ye a la yiribantambiloo sika luŋ-wo-luŋ, a ye n nooma. 24 Kaatu moo-wo-moo meŋ lafita ka a faŋo niyo tankandi, wo be foo la a la le. Bari moo-wo-moo meŋ foota a niyo la nte la kuwo niŋ kibaari betoo kamma la, wo be a niyo tankandi la le. 25 Moo be muŋ nafaa le soto la, niŋ a ye duniyaa feŋolu bee soto, bari a naata foo a la baluwo la ka duŋ yankankatoo kono? 26 Moo-wo-moo meŋ maluta nte niŋ n na kumoolu la, wo to Moo Dinkewo fanaa be malu la wo maarii la le, niŋ a naata a la semboo niŋ waroo kono, aniŋ a Faamaa la kallankeeyaa*, a niŋ malaayika senuŋolu. 27 Bari m be tooñaa fo la ali ye ko, moo doolu be looriŋ jaŋ, mennu te saayaa nene la, fo niŋ ì ye Alla la mansabaayaa je.”
Yeesu muluŋo la yelemoo
(Matiyu 17:1-8Maaka 9:2-8)28 Tili seyi ñoŋ koolaa, kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ kumoolu fo, a ye Pita, Yohana aniŋ Yankuba samba duwaa la konkoo kaŋ. 29 Kabiriŋ a be duwaa kaŋ, a ñaadaa naata yelema, a la waramboo be malamala kaŋ, a koyita fer. 30 Jee niŋ jee kee fula niŋ a tarata diyaamoo la, Musa niŋ Eliya. 31 Ì fintita naŋ kallankeeyaa kono, ì niŋ Yeesu diyaamuta a la saayaa la kuwo la, aniŋ a be naa meŋ timmandi la Yerusalaamu kono.
32 Pita niŋ a mooñoolu be siinoo kaŋ kendeke. Kabiriŋ ì kuninta, ì ye Yeesu la malamaloo je, aniŋ kee fula mennu be looriŋ a fee. 33 Kabiriŋ ñiŋ kee fuloo be Yeesu bula kaŋ ka taa, Pita diyaamuta a ye ko, “N karammoo, a beteyaata ntolu fee le ka tara jaŋ. M̀ batu, ŋà jembereŋ saba loo. Kiliŋo ye ke ite taa ti, kiliŋo ye ke Musa taa ti, aniŋ kiliŋo ye ke Eliya taa ti.” Bari Pita maŋ a loŋ, a be meŋ fo kaŋ.
34 Kabiriŋ a be ñiŋ fo kaŋ doroŋ, minaayoo ye ì muuri. Saayiboolu silata, biriŋ ì dunta minaayoo kono. 35 Wo to le kumakaŋo bota naŋ minaayoo kono ko, “Ñiŋ ne mu n Dinkewo ti, ŋa meŋ tomboŋ. Ali ì lamoyi a la.”
36 Kabiriŋ kumakaŋo deyita, Yeesu dammaa le tuta looriŋ jee. Saayiboolu ye ñiŋ tu kulloo kono le, ì maŋ feŋ fo moo-wo-moo ye ñiŋ kuwolu to, ì ye mennu je, fo waati jaŋ koolaa.
Yeesu ye kambaanendiŋo kendeyandi
(Matiyu 17:14-18Maaka 9:14-27)37 Wo saamoo la, kabiriŋ ì jiita naŋ konkoo kaŋ, moo jamaa le ye Yeesu benduŋ. 38 Kewo doo tarata moolu kono jee, a sarita santo ko, “Karammoo, ŋa i daani, n dinkewo juubee, meŋ dammaa be m bulu! 39 Seetaani jawoo le ka a boyindi. Niŋ a ye a maa doroŋ, a ka wuuri le, fo a daa ka kankaŋo bondi. A ka a jarajarandi le, a buka lafi ka a bula. 40 Ŋa i la saayiboolu daani ka a bayi, bari ì maŋ a ke noo.” 41 Bituŋ Yeesu ye jaabiroo ke ko, “Alitolu jamaani lannabaloo, jamaani jenkeriŋo! Nte ñanta tara la ali fee fo waati jumaa le la, aniŋ ka muña ali ye? I diŋo samba naŋ jaŋ.” 42 Kabiriŋ kambaanoo be naa kaŋ, seetaani jawoo ye a boyindi, a ye a jarajarandi. Bari Yeesu ye seetaani jawoo jalayi, a ye kambaanoo kendeyandi. Wo koolaa, a ye a seyindi a faamaa la. 43 Moolu bee le jaakalita Alla la waroo la. Biriŋ moolu bee be jaakaliriŋ kuwolu la, Yeesu ye mennu ke, a ko a la saayiboolu ye ko, 44 “Ali ali tuloolu loo n na kumoolu la. Moo Dinkewo be duŋ na moolu bulu le.” 45 Bari a la saayiboolu maŋ a la ñiŋ kumoo fahaamu. A maabota ì ma le, fo ì kana a fahaamu noo, aduŋ ì maŋ haañi ka a ñininkaa.
Jumaa le la kuwo warata?
(Matiyu 18:1-5Maaka 9:33-37)46 Saayiboolu dammaalu tarata ñoosaboo la, meŋ na kuwo warata ka tambi ì bee la. 47 Kabiriŋ Yeesu ye ì sondomoolu la miiroolu loŋ, a ye dindiŋo taa, a ye a londi a daala. 48 A ko ì ye ko, “Moo-wo-moo meŋ ye ñiŋ dindiŋo jiyandi n too la, wo ye nte le jiyandi. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye nte jiyandi, a ye wo le jiyandi, meŋ ye nte kii. Moo meŋ na kuwo dooyaata ali bee ti, wo le mu moo ti, meŋ na kuwo warata ali bee ti.”
49 Bituŋ Yohana ye Yeesu jaabi ko, “N karammoo, ŋà moo le je, meŋ ye seetaani jawoolu bayi niŋ i too la. M̀ maŋ soŋ, a ye a ke, kaatu a maŋ tara ǹ na kafoo kono.” 50 Bari Yeesu ko a ye ko, “Ali kana balaŋ a la, kaatu moo meŋ maŋ balaŋ ali la, wo be ali fee le.”
Samariyankoolu la balaŋo
51 Kabiriŋ Yeesu la waatoo sutiyaata ka taa Arijana, a ye a ñaa tiliŋ ka taa Yerusalaamu. 52 Bituŋ a ye kiilaalu kii a ñaato ka taa Samariya saatewo doo to ka kuwolu parendi a ye. 53 Bari jee moolu balanta ka a jiyaa, kaatu a be a la siloo le kaŋ ka taa Yerusalaamu. 54 Kabiriŋ a la saayiboolu Yankuba niŋ Yohana ye ñiŋ je, ì ko, “M̀ Maarii, fo i lafita, ŋà dimbaa yaamari, a ye jii naŋ ka ì bee kasaara baŋ?” 55 Bari Yeesu ye ì juubee, a ye ì jalayi. 56 Wo koolaa ì taata saatee doo to.
Ka Yeesu nooma
(Matiyu 8:19-22)57 Kabiriŋ ì be taamasiloo kaŋ, kewo doo ko Yeesu ye ko, “Nte be i nooma la le, i taata daa-wo-daa.” 58 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Kunkuwuloolu ye dinkoolu soto le, ì ka tara daameŋ to. Aduŋ kunoolu fanaa ye ñaŋolu soto le, ì ka tara daameŋ to. Bari Moo Dinkewo maŋ hani dulaa soto, a be a kuŋo laa la daameŋ.”
59 Yeesu ko kee doo ye ko, “N nooma!” Bari wo ye a jaabi ko, “M Maarii, m bula foloo, ŋa taa m faamaa baadee.” 60 Yeesu ko a ye ko, “Furewolu bula, ì ye ì ñoŋ furewolu baadee, ite ye taa, i ye Alla la mansabaayaa kawandi.”
61 Wo to le kee doo ko, “M Maarii, m be i nooma la le, bari m batu foloo, ŋa taa sara n na dimbaayaa la suwo kono.” 62 Bari Yeesu ko a ye ko, “Moo-wo-moo meŋ ye daboo muta ka senoo ke, a ka tu la a kooma juubee la, wo te dookuwo ke noo la Alla la mansabaayaa kono.”