1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him , and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things.
7 ¶ And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 ¶ Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 ¶ And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 ¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it ? 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it , all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 ¶ Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Yeesu ye kewo kendeyandi Loobula Luŋo la
1 Loobula Luŋ doo le la, Yeesu taata Farisee alifaa kiliŋ na buŋo kono ka domoroo ke jee. Moolu be a koroosi kaŋ, 2 kaatu kewo doo le be a ñaatiliŋo la, meŋ ye balayiti kuuraŋo soto. 3 Wo to le Yeesu ye Luwaa lonnaalu niŋ Farisewolu* ñininkaa ko, “Fo Luwaa sonta le baŋ ka moo kendeyandi Loobula Luŋo la, waraŋ fo a maŋ soŋ?” 4 Bari ì tuta deyiriŋ. Wo to le Yeesu ye kewo taa, a ye a kendeyandi. Wo koolaa a ye a bula, a taata. 5 Bituŋ a ko ì ye ko, “Jumaa le be alitolu kono, niŋ a dinkewo waraŋ a la ninsoo jolonta koloŋo kono Loobula Luŋo la, a te a saba la katabake ka a bondi?” 6 Bituŋ ì maŋ feŋ fo noo a ye.
Fammajiyo la kuwo karandiroo
7 Kabiriŋ Yeesu ye moolu koroosi, ì ye mennu buuñaatoo kumandi jee, a ye a je ko, ì ye siiraŋ buuñaariŋolu le taa. Bituŋ a naata ì karandi ñiŋ misaaloo la ko: 8 “Niŋ moo ye i kumandi maañoobitoo to, kana sii siiraŋ buuñaariŋo kaŋ. Tumandoo, moo meŋ na kuwo buuñaata ka tambi ite la, wo fanaa kumandita jee le. 9 Bituŋ moo meŋ ye ali buuñaatoo kumandi a la beŋo to, a be naa a fo la i ye le ko, ‘I la siiraŋo dii ñiŋ kewo la.’ Wo to le i maluriŋo be wuli la ka taa dulaa to, meŋ buuñaa dooyaata dulaalu bee ti. 10 Bari niŋ i buuñaatoo kumandita, i si sii dulaa to, meŋ maŋ buuñaa dulaalu bee ti. Niŋ i jiyaatiyo naata, a si a fo i ye ko, ‘N teeroo, naa dulaa buuñaariŋo to!’ Wo to le i be buuñaa soto la moolu bee ñaa la, mennu niŋ i be siiriŋ domoroo la. 11 Kaatu moo-wo-moo meŋ ye a faŋ sikandi, wo be jindi la le. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye a fammajii, wo be sikandi la le.”
12 Yeesu diyaamuta kewo ye fanaa, meŋ ye a buuñaatoo kumandi ko: “Niŋ i ye kontoŋo waraŋ siimaŋo parendi i la feetoo ye, kana i teeroolu kumandi, i baadinkewolu, i baadiŋ sutuŋolu waraŋ i siiñoo fankamaalu. Niŋ wo nte, ì fanaa be i buuñaatoo kumandi la i taa to, aduŋ wo le be ke la i la joo ti. 13 Bari niŋ i ye feetoo parendi, i si fuwaaroolu kumandi, ì niŋ lanjuurutoolu, namatoolu aniŋ finkintewolu. 14 Barakoo be naa la i kaŋ ne, kaatu wolu te i jooseyi noo la. Alla le be i joo la moo tilindiŋolu la saayaakoolaa wulindiroo luŋo la.”
Feeti baa la mansaaloo
(Matiyu 22:1-10)15 Kewo doo fanaa be siiriŋ domoroo la jee. Kabiriŋ a ye Yeesu la ñiŋ kumoolu moyi, a ko a ye ko, “Barakoo be wo moo ye, meŋ be tara la domoroo la Alla la mansabaayaa kono!”
16 Bituŋ Yeesu ko a ye ko: “Kewo doo le ye feeti baa parendi. A ye moo jamaa buuñaatoo kumandi jee. 17 Kabiriŋ feeti baa pareeta, a ye a la dookuulaa kii moolu kaŋ, mennu buuñaatoo kumandita ko, ‘Ali naa, kuwolu bee pareeta le.’ 18 Bari ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye a dati ka ì la lanjuuroolu fo a ye ka yamfoo daani. Moo foloo ko a ye ko, ‘Nte ye senekunkoo le saŋ, aduŋ n ñanta taa la saayiŋ ka a juubee. Ŋa i daani, dukaree, yamfa m ma.’ 19 Kee doo ko, ‘Nte ye senetuuraa peeri luulu le saŋ. N ka taa wolu le koroosi saayiŋ. Ŋa i daani, dukaree, yamfa m ma.’ 20 Kee doo ko, ‘Nte ye musoo le futuu. Wo kamma la n te naa noo la.’
21 “Wo dookuulaa muruta, a ye ñiŋ kumoolu saata a maariyo ye. Bituŋ buntiyo kamfaatoo ko a la dookuulaa ye ko, ‘I tariyaa, i ye taa mbeedoolu niŋ silandiŋolu kaŋ taariŋ saatewo kono. I ye fuwaaroolu, lanjuurutoolu, finkintewolu aniŋ namatoolu naati naŋ konoto!’
22 “Wo kuwolu koolaa dookuulaa ko, ‘M maariyo, ŋa i la yaamaroo ke a ñaama le, bari hani saayiŋ buŋo maŋ faa.’ 23 Wo to le buntiyo ko dookuulaa ye ko, ‘Taa sila baalu niŋ sirinkoolu to. I si moolu maaneenee ka naa konoto, fo n na buŋo si faa. 24 Ŋa a fo ali ye, wo moolu mennu foloo buuñaatoo kumandita, hani moo kiliŋ te n na domoroo nene la ì kono.’ ”
Yeesu noomalankayaa
(Matiyu 10:37-38)25 Kabiriŋ kafu baa be Yeesu nooma kaŋ, a ye a ñaa tiliŋ ì la, 26 a ko ì ye ko: “Niŋ moo-wo-moo be naa nte kaŋ, aduŋ a maŋ n kanu ka tambi a faamaa la, a baamaa, a la musoo, a diŋolu, a baadinkewolu, a baarimmusoolu, aniŋ hani a faŋo la baluwo, a te ke noo la n noomalankoo ti. 27 Niŋ moo-wo-moo meŋ buka a la yiribantambiloo bataa duni ka n nooma, a te ke noo la n noomalankoo ti.
28 “Jumaa le be alitolu kono, niŋ meŋ lafita ka tatoo loo, a te sii la foloo ka a la kodoo konti, ka a loŋ fo a la kodoo be a sii la le? 29 Niŋ wo nte, niŋ a ye fondamaŋo loo, bari a maŋ tatoo baŋ noo, moolu mennu be a je la, ì be a dati la le ka a ke jelefeŋo ti. 30 Ì be a fo la le ko, ‘Ñiŋ kewo ye tataloo dati, a maŋ a baŋ noo.’
31 “Waraŋ niŋ mansakewo niŋ kee wuli taŋ be taa ka mansakee doo kelendi, meŋ niŋ kee wuli muwaŋ mu, fo a te sii la foloo ka i miira, fo a bambanta le ka a waliŋ? 32 Niŋ a te a kelendi noo la, janniŋ a ka sutiyaa a keleñoo la, a be kiilaalu kii la a kaŋ ne, ka kayiroo kacaa.
33 “Wo to alitolu kono, niŋ meŋ maŋ a koo dii feŋo bee la, a ye meŋ soto, wo maarii te ke noo la n noomalankoo ti.
Koo nafantaŋo
(Matiyu 5:13Maaka 9:50)34 “Koo beteyaata le, bari niŋ a foota a la kuniyaa la, a be kuniyaa noo la ñaadii le kotenke? 35 A maŋ beteyaa hani senebankoo ye, sako ka ke jambandi jurumoo to, bari moolu be a fayi la le. Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi.”