1 There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 ¶ He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it : 9 And if it bear fruit, well : and if not, then after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 ¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself . 12 And when Jesus saw her, he called her to him , and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24 ¶ Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Tuuboo waraŋ kasaaroo
1 Wo waatoo la, moo doolu le tarata jee, mennu ye Kalileenkoo doolu la kuwo fo Yeesu ye ko, Payileti ye yaamaroo dii le ka wolu faa. Ì ye ì faa tumoo meŋ na, ì be ì la sadaa* bo kaŋ, fo ì yeloo niŋ beeyaŋ sadaalu yeloo ñaamita.
2 Yeesu ye wo moolu jaabi ko, “Fo ali ye a miira ko, ñiŋ Kalileenkoolu le mu junubelaa jawoolu ti ka tambi Kalileenka doolu bee la baŋ, kaatu ì labaŋñaa keta teŋ ne? 3 Ŋa a fo ali ye, hanii! Bari niŋ ali maŋ tuubi ali la junuboolu la, ali fanaa be yankankati la teŋ ne. 4 Waraŋ fo ali ye a miira, wo moo taŋ niŋ seyoo, Silowamu tatoo boyita mennu kaŋ, ì faata, fo ì mu junubelaalu le ti baŋ ka tambi wo doolu la, mennu tarata Yerusalaamu? 5 Ŋa a fo ali ye, hanii! Bari fo niŋ ali tuubita ali la junuboolu la, niŋ wo nte ali bee be yankankati la wo le ñaama.”
Sooto suŋ dimbaloo la mansaaloo
6 Yeesu naata ñiŋ mansaaloo fo ko: “Kewo doo le ye sooto suŋo tutu a la wayini* yiri kankaŋo kono nuŋ. A naata ka diŋo ñini a bala, bari a maŋ feŋ je. 7 Wo to le a ko kankaŋ dookuulaa ye ko, ‘A juubee, n ka naa jaŋ fo sanji saba ka diŋo ñini ñiŋ sooto suŋo bala, bari m buka hani kiliŋ soto. A kuntu! Muŋ ne ye a tinna a ñanta bankoo nafaa soto la?’
8 “Wo to le kankaŋ dookuulaa ye a jaabi ko, ‘Maariyo, a tu jee ñinaŋ saŋo fanaa, ŋa a juubee. M be dinkoo siŋ na a dandaŋo la le. Wo koolaa, ŋa jambandoo ke jee. 9 Niŋ a dinta jaari, a beteyaata, bari niŋ a maŋ diŋ, i si a kuntu.’ ”
Yeesu ye musoo kendeyandi Loobula Luŋo la
10 Loobula Luŋ doo le la, Yeesu be karandiroo la ì la diina bendulaa* kono. 11 Musoo doo le tarata jee, seetaani jawoo ye meŋ batandi, a kuuranta fo sanji taŋ niŋ seyi. Dawoo le be a koo bala, a buka tiliŋ noo. 12 Kabiriŋ Yeesu ye wo musoo je, a ye a kumandi naŋ. A ko a ye ko, “Musoo, i firinta le ka bo i la kuuraŋo to.” 13 Wo to le Yeesu ye a buloo laa a kaŋ. Jee niŋ jee a tilinta, aduŋ a ye Alla jayi.
14 Kabiriŋ diina bendulaa kuntiyo ye a je, Yeesu ye musoo kendeyandi Loobula Luŋo la, a kamfaatoo ko moolu ye ko, “Tili wooro le be jee, moolu ñanta dookuwo ke la mennu la. Ali si naa wo luŋolu la ka jaatikendeyaa soto, bari ali kana naa Loobula Luŋo la.” 15 Wo kamma la Maariyo ye a jaabi ko, “Alitolu bunaafayoolu! Fo alitolu meŋ-wo-meŋ buka ali la ninsoo waraŋ faloo firiŋ ka bo domori bomboloo to baŋ, ka a samba mindulaa to? 16 Fo ñiŋ musoo meŋ mu Iburayima koomalankoo ti, aduŋ Seetaanoo* ye a siti fo sanji taŋ niŋ seyi, fo ate fanaa maŋ ñaŋ na firiŋ na Seetaanoo bulu Loobula Luŋo la baŋ?”
17 Biriŋ Yeesu ye ñiŋ fo, a jawoolu maluta, bari moo doolu bee seewoota ñiŋ kaawakuwolu la, Yeesu ye mennu ke.
Mutaari kesoo niŋ leweñoo la mansaaloo
(Matiyu 13:31-33Maaka 4:30-32)18 Wo to le Yeesu ko, “Alla la mansabaayaa mulunta muŋ ne la? M be a niŋ muŋ ne misaali noo la? 19 A ka munta le ko mutaari* kesoo, kewo ye meŋ taa, a ye a fii a la naakoo kono. Kabiriŋ a falinta, a naata ke yiri baa ti, fo kunoolu ye ñaŋolu laa a buloolu kaŋ.”
20 Yeesu diyaamuta kotenke ko: “M be Alla la mansabaayaa niŋ muŋ ne misaali noo la? 21 A ka munta le ko leweñoo, musoo ye meŋ taa, a ye a niŋ fariña paani saba nooni, fo leweñoo ye ñiŋ fariñoo bee selendi.”
Bundaa deteriŋo
(Matiyu 7:13-14Matiyu 21-23)22 Yeesu tententa a la taamasiloo la ka karandiroo ke saatee baalu niŋ saateeriŋolu to taariŋ, a taatoo Yerusalaamu.
23 Moo doo ye a ñininkaa ko, “M Maariyo, fo moo dantaŋ doroŋ ne be kiisa la baŋ?” Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, 24 “Ali si a kata kendeke ka duŋ niŋ bundaa deteriŋo la. Ŋa a fo ali ye, moo jamaa le be a kata la ka duŋ, bari ì te duŋ noo la.
25 “Niŋ buntiyo wulita, a ye bundaa soroŋ, ali be a dati la ka loo banta ka bundaa konkoŋ, aniŋ ka a fo ko, ‘M̀ Maarii, bundaa yele ǹ ye!’ A be ali jaabi la le ko, ‘Nte maŋ ali loŋ, sako ali bota daameŋ!’ 26 Wo to le ali be a dati la ka a fo ko, ‘Ntolu le ye domoroo niŋ miŋo ke ñoo la, aduŋ ì ye karandiroo fanaa ke ntolu le la mbeedoolu kaŋ.’ 27 Bari a be a fo la ali ye le ko, ‘Nte maŋ ali loŋ, sako ali bota daameŋ! Ali bo m bala, alitolu kuu kuruŋ kelaalu bee.’
28 “Jee le to, ali be kumboo la, ali ye nimisa, niŋ ali ye Iburayima, Isiyaaka niŋ Yaakuba je Alla la mansabaayaa kono, ì niŋ annabiyomoolu bee, bari ali faŋolu be fayi la banta le. 29 Moolu be naa la ka bo tilibo, tilijii, bulubaa aniŋ maraa karoolu la, ì be ì la siidulaalu taa la taabuloo to Alla la mansabaayaa kono. 30 Bituŋ moo doolu mennu mu labaŋolu ti, ì be ke la foloolu le ti, aduŋ foloolu be ke la labaŋolu le ti.”
Yeesu la kanu saatewo
(Matiyu 23:37-39)31 Wo waati kiliŋo kono le, Farisee doolu naata Yeesu kaŋ. Ì ko a ye ko, “Bo jaŋ, i ye taa, kaatu Mansa Herodi lafita ka i faa.” 32 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye a fo wo kunkuwuloo ye ko, bii niŋ saama m be tara la seetaani jawoolu bayi la le, aniŋ ka kuurantoolu kendeyandi, bari tili sabanjaŋo la, m be n na dookuwo baŋ na le! 33 Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, n ñanta tenteŋ na n na taamasiloo la le bii, saama aniŋ sinindiŋ, kaatu a te ke noo la ko, annabiyomoo be faa la Yerusalaamu ye banta la le.
34 “Ite Yerusalaamu, hee, ite Yerusalaamu! I la moolu ye annabiyomoolu faa le, aniŋ ì ye kiilaalu buŋ beroolu la ka ì faa. Siiñaa jelu le n lafita i la dindiŋolu kafu la ñoo ma m bala ko siisee dimbaa ka a diŋolu kafu ñoo ma a dampaŋo koto ñaameŋ, bari ali buka soŋ! 35 A juubee, Alla be a la buŋo bula la le. M be fo la ali ye, ali te n je la fo waatoo meŋ na, ali be a fo la ko, ‘Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye, meŋ ka naa Maariyo too la.’ ”