1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
4 ¶ These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD’s passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein .
9 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
15 ¶ And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
22 ¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
23 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
26 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. 28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
33 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein . 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein . 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
Diina juurali luŋ looriŋolu
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la ko:
Ñinnu le mu diina juurali luŋ looriŋolu ti, nte Yaawe la diina juurali luŋ looriŋolu, ali ñanta mennu kankulaa la, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu.
Loobula Luŋo
3 Ali si tili wooro dookuu, bari tili woorowulanjaŋo mu Loobula Luŋ buuñaariŋo le ti, luŋo meŋ ali ñanta beŋ na ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke wo luŋo la. Ali be sabatiriŋ daa-wo-daa, wo luŋo mu nte Yaawe la Loobula Luŋo le ti.
Yaawe Tambi Tumoo niŋ Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo
(4 Musa 28:16-25)4 Foloo-foloo, ñinnu le mu nte Yaawe la diina juurali luŋolu ti, ali ñanta mennu kankulaa la, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu, ì waatoolu la. 5 Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo*, wo ñanta juura la n ye saŋo kari foloo tili taŋ niŋ naaninjaŋ luŋo le la, ka dati wulaarandiŋo la. 6 Wo kari kiliŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋ luŋo le mu, Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ñanta juura la n ye. Ali ñanta mbuuru leweñintaŋo doroŋ ne domo la mbuuroolu kono fo tili woorowula. 7 Juuraloo luŋ foloo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke. 8 Ali si sadaalu* bondi nte Yaawe ye ka bo niŋ dimbaa la, fo tili woorowula. Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke.
Fiifeŋ Kuŋ Foloo Juuraloo
9 Yaawe tententa ka diyaamu Musa ye, 10 ka ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la ko:
Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, nte Yaawe be meŋ dii la ali la, ali ye ali la siimaŋolu kati, ali ñanta ali la siimaŋ kunsiti foloo samba la piriisoo* le ye. 11 Piriisoo be a teeka la nte Yaawe ye le, fo n si a muta ali ye. Loobula Luŋo saamoo le mu, piriisoo ñanta a teeka la. 12 Luŋo meŋ na ali be ali la siimaŋ kunsitoo teeka la, ali ñanta ka sanji kiliŋ saakotoŋo le bondi nte Yaawe ye jani sadaa ti, meŋ maŋ sootaari soto. 13 Siimaŋ sadaa meŋ ñanta kafu la a ma, wo si ke fariña kendoo kilo fula ti, a niŋ tuloo ye ñaami, ali ye a bo niŋ dimbaa la nte Yaawe ye, meŋ seeroo ka n seewondi. Miŋ feŋ sadaa fanaa si kafu a ma, meŋ keta wayinoo* liitari kiliŋ ti. 14 Ali la siimaŋ kutoolu to, ali kana a mbuuru domo, a dempeteŋ, waraŋ a kati kuta, fo niŋ ali ye wo sadaa naati ali Maarii Alla ye fokabaŋ. Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu, jamaani naalaalu bee la, ali tarata sabatiriŋ daa-wo-daa.
Katiri Waati Juuraloo*
(4 Musa 28:26-31)15 Ka bo Loobula Luŋo saamoo la, ali ye ali la siimaŋ kunsitoolu samba naŋ luŋo meŋ na, ka ke teekandiri sadaa ti, ali si lookuŋ woorowula konti, fo a ye kempu, 16 meŋ kaañanta tili taŋ luulu fee. Wo Loobula Luŋ woorowulanjaŋo saamoo la, ali si naa siimaŋ kutoolu sadaa bondi, ka bo siimaŋ kutoolu to. 17 Ali si mbuuru kuŋ fula samba naŋ ka bo ali la suwolu kono, meŋ dadaata fariña kendoo kilo fula la. Ali si a niŋ leweñoo jani, ka ì bondi nte Yaawe ye teekandiri sadaa ti, ka bo fiifeŋ kuŋ foloolu to. 18 Ali si sanji kiliŋ saakotondiŋ woorowula taa, mennu maŋ sootaari soto, ka taa ninsituuraariŋo, aniŋ saakotoŋ fula, ka ì niŋ mbuuroo bondi ñoo la jani sadaa ti nte Yaawe ye. Ali si siimaŋ sadaalu niŋ miŋ feŋ sadaalu kafu ì ma, ì niŋ mennu ñanta bo la ñoo la. A keta sadaa le ti meŋ bota niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka n seewondi. 19 Ali si baakotoŋ kiliŋ bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, ali ye sanji kiliŋ saakotoŋ fula bondi kayira sabatindiraŋ sadaa ti. 20 Piriisoo si saakotoŋ fuloo teeka, ì niŋ mbuuroo meŋ dadaata siimaŋ kutoo la, ka ì ke nte Yaawe ye teekandiri sadaa ti. Ì seneyaata n ye le, aduŋ ì si naa ke piriisoo niyo ti. 21 Wo luŋo faŋo la, ali si kankulaaroo ke, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke wo luŋo la. Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti jamaani naalaalu bee la, ali tarata sabatiriŋ daa-wo-daa.
22 Niŋ ali ye a dati ka ali la kunkoolu fiifeŋo kati, ali kana a bee kati fo naanewo daŋo to, waraŋ ka a bee karaŋ katiri koolaa. Ali ñanta wolu tu la fuwaaroolu niŋ tumarankewolu le ye. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
Bina Fee Juuraloo
(4 Musa 29:1-6)23 Yaawe diyaamuta Musa ye, 24 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Kari woorowulanjaŋo tili foloo, ali ñanta wo ke la loobula luŋ buuñaariŋo le ti, ali ye beŋ ñoo kaŋ ka m batu, aniŋ ka binoolu fee hakili bulandiraŋo ti. 25 Ali kana dookuu ke, ali ye sadaalu bondi nte Yaawe ye, ka bo niŋ dimbaa la.
Junube Kafari Luŋo
(4 Musa 29:7-11)26 Yaawe diyaamuta Musa ye ko:
27 Ñiŋ kari woorowulanjaŋo tili tanjaŋ luŋo le mu Junube Kafari Luŋo* ti. Wo luŋo ali ñanta le ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu, aniŋ ka ali faŋ muta. Ali si sadaalu bondi nte Yaawe ye ka bo niŋ dimbaa la. 28 Ali kana dookuu ke ñiŋ luŋo la, kaatu Junube Kafari Luŋo le mu, kafaroo si ke ali ye meŋ na nte Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la. 29 Moo-wo-moo maŋ a faŋ muta ñiŋ luŋo la, a maarii be bondi la a la moolu kono le. 30 Moo-wo-moo ye dookuwo ke ñiŋ luŋo la, m be wo maarii kasaara la le ka bo a la moolu kono. 31 Dookuu kana ke a luŋo la. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la, ali tarata sabatiriŋ daa-wo-daa. 32 A mu ali ye loobula luŋ buuñaariŋo le ti, aduŋ ali ñanta ali faŋ muta la le. Ka bo ñiŋ karoo tili konontonjaŋo luŋo wulaaroo la, ka taa fo a saamoo wulaaroo, ali ñanta le ka a muta loobula luŋo ti.
Jembereŋ Juuraloo
(4 Musa 29:12-40)33 Yaawe diyaamuta Musa ye, 34 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ñiŋ kari woorowulanjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la le, Jembereŋ Juuraloo* be dati la, a ye taa fo tili woorowula. A mu juuraloo le ti nte Yaawe ye. 35 Tili foloo, wo tili woorowuloo kono, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke. 36 Tili woorowula kono, luŋ-wo-luŋ ali si kali sadaalu bondi nte Yaawe ye, ka bo niŋ dimbaa la. Tili seyinjaŋ luŋo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu kotenke, ka sadaalu bondi n ye ka bo niŋ dimbaa la. Baturoo le mu ka juuraloo kumfaa. Ali kana dookuu ke.
37 Ñinnu le mu nte Yaawe la juurali looriŋolu ti, ali ñanta ka mennu kankulaa, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu, aniŋ ka sadaalu bondi n ye, ka bo niŋ dimbaa la. Wolu le mu jani sadaalu ti, siimaŋ sadaalu, beeyaŋ sadaa koteŋolu, aniŋ miŋ feŋ sadaalu, luŋ-wo-luŋ niŋ a fansuŋ taa. 38 Wolu ñanta ke la le, nte Yaawe la Loobula Luŋ sadaalu koolaa, aniŋ sadaa doolu koolaa, alitolu faŋolu ye mennu laahidi, ka taa ali ka fankadaŋ sadaalu mennu bee bondi n ye.
39 Niŋ ali ye ali la kunkoolu fiifeŋolu kati, ali si ñiŋ juuraloo ke fo tili woorowula. Ali si a dati kari woorowulanjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la. A luŋ foloo ñanta ke la loobula luŋo le ti, aduŋ a luŋ labaŋo muumewo fanaa mu loobula luŋo le ti. 40 A tili foloo la, ali si yiri dinnaa bulu ñiimaalu taa, tamaree buloolu, yiri biireeriŋ buloolu, aniŋ nomboolu, mennu be woyoolu daala. Ali si seewoo nte Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la fo tili woorowula. 41 Ali ñanta le ka a juura fo tili woorowula, saŋ-wo-saŋ. A mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu, jamaani naalaalu la. A ñanta ka ke kari woorowulanjaŋo le la. 42 Alitolu Banisirayilankoolu bee le ñanta sabati la jembereŋolu koto fo tili woorowula. 43 Niŋ wo keta, jamaani naalaalu si ñiŋ loŋ ko, ŋa Banisirayilankoolu sabatindi jembereŋolu le koto foloo, waatoo meŋ ŋa ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
44 Bituŋ Musa ye diina juurali luŋ looriŋolu juuraloo keñaa fo Banisirayilankoolu ye, Yaawe ye mennu londi.