1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; 3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
7 ¶ And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. 8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
9 ¶ And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. 10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. 11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. 12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
14 ¶ And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. 17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
Yoridani Boloŋo teyoo
1 Wo saamoo Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee wulita soomandaa juunoo. Ì bota Sitimu, ì be daakaariŋ daameŋ ka taa Yoridani Boloŋo to. Ì sabati jee le, janniŋ ì be boloŋo teyi la. 2 Tili saba boriŋo a la, ì la ñaatonkoolu taamata daakaa ñiŋ bee kono, 3 ka kaŋo dii moolu la ko, “Niŋ ali ye Yaawe* ali la Alla la Kambeŋ Kunewo* je, piriisoolu* mennu mu Lewi lasiloo ti, be a samba kaŋ, ali ñanta wutu la le ka bo ali be daameŋ to, ka bula a nooma. 4 Wo waatoo le mu, ali be siloo loŋ na, baawo ali nene maŋ ñiŋ siloo taa. Bari ali kenoo duŋ ali niŋ ñiŋ Kambeŋ Kunewo teema, meŋ si taa fo simfaañaa wuli saba ñoŋ na. Ali kana sutiyaa a la.”
5 Yosuwa ko ñiŋ moolu ye ko, “Ali ali faŋolu seneyandi, kaatu saama Yaawe be kaawakuwo le yitandi la ali la.”
6 Yosuwa ko piriisoolu ye ko, “Ali Kambeŋ Kunewo taa, ali ye a tambindi moolu ñaato.” Bituŋ ì ye a sika santo teŋ ne, ì tambita moolu ñaato. 7 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, “M be i dawuloo wulindi la Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la le jaŋ bii, fo ì si ñiŋ loŋ ko, m be i fee le, ko m be nuŋ Musa fee ñaameŋ. 8 A fo piriisoolu ye, mennu ka Kambeŋ Kunewo samba ko, ‘Niŋ ali futata Yoridani Boloŋo jenjeŋo la, ì ye taa loo boloŋo ñiŋ kono.’ ”
9 Bituŋ Yosuwa naata a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Ali naa jaŋ, ali ye i lamoyi Yaawe ali la Alla la kumoolu la. 10 Ali be a loŋ na ñiŋ ne la ko, Alla baluuriŋo be ali fee le. A be ñiŋ moolu mennu mu Kanaaninkoolu ti, Hitinkoolu, Hiwinkoolu, Perisi koomalankoolu, Kirikasinkoolu, Amorinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu bee bayi la ali ñaato le. 11 Ali a juubee, duniyaa bee Maariyo la Kambeŋ Kunewo be taa ali ñaato le Yoridani Boloŋo kono. 12 Wo to saayiŋ, ali kee taŋ niŋ fula tomboŋ ka bo Banisirayila lasiloolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 13 Yaawe le mu duniyaa bee Maarii ti. Niŋ piriisoolu mennu ka a la Kambeŋ Kunewo samba, ye ì siŋo bula Yoridani Boloŋ jiyo kono doroŋ, jiyo la boroo be loo la le. A ye kafu ñoo ma dulaa kiliŋ, a samasimmaa ye loo.”
14 Kabiriŋ ñiŋ moolu ye ì la daakaa janjaŋ ka Yoridani Boloŋo teyi, piriisoolu mennu be Kambeŋ Kunewo samba kaŋ, tambita ì ñaato. 15 Waamoo le ka tara Yoridani Boloŋo to sanjaanoo muumewo bee. Bari hani wo, kabiriŋ piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, futata Yoridani Boloŋo ma, ì siŋo ye jiyo maa doroŋ, 16 jiyo la boroo loota. A samasimmaa be looriŋ dulaa jaŋ saatewo doo daala, ì ka a fo daameŋ ye Adama, Saretani saatewo daala. Bituŋ jiyo meŋ ka bori naŋ ka taa Koojii Baa kono, Araba* tundoo la, bee loota kat. Bituŋ moolu naata teyi ka taa Yeriko wo kankuŋ doo la. 17 Waatoo meŋ na Banisirayilankoolu be teyi kaŋ boloŋ jaariŋo ñiŋ na, piriisoolu bee mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, be lookuuriŋ ne boloŋ jaariŋo ñiŋ teema, fo Banisirayilankoolu bee tambita ka boloŋo ñiŋ teyi.