1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
1 Ŋa ñiŋ laahidoo taa n ñaa la karoo la le ko,
n te sunkutu juubee la ka hame a la.
2 Wo to muŋ ne be ke la nte niyo ti Alla Tallaa bulu,
aniŋ n na keetaafeŋo?
3 Fo kasaara kuwo buka laa moo jawoo le kaŋ baŋ,
maasiiba kuwo ye laa moo kaŋ meŋ ka kuu kuruŋo ke?
4 Fo Alla maŋ tara n taaraŋ siloolu je kaŋ baŋ,
n na simfaa-wo-simfaa, a be londiŋ a bee ma le?
5 Fo n nene ka taama niŋ sila jenkeriŋo le la baŋ?
Fo n siŋo nene ka neeneeri sila le taa baŋ?
6 Wo to Alla ye n na kuwo peesa tiliŋo peesarilaŋo kaŋ,
a be a loŋ na le ko, n tilinta le.
7 Niŋ a ye a tara n jenketa le ka bo sila tilindiŋo kaŋ,
n ñaa la jeroo ye n sondomoo filindi,
waraŋ m buloolu le maŋ seneyaa,
8 wo to Allamaa moo koteŋ ye n na fiifeŋolu domo,
m faŋo ye mennu fii,
n na fiifeŋolu ye kasaara.
9 Niŋ a ye a tara n nene ka hame n siiñoo la musoo la,
ka a batu, ka dende a ye a la bundaa kooma,
10 wo to Allamaa n na musoo ye tabiroo ke kee koteŋ ye,
a niŋ kewolu ye kafu laaraŋo la.
11 Niŋ a ye a tara ŋa ñiŋ ne ke,
wo le ñanta ke la malu kuu jawoo ti,
meŋ jarita ka samba luwaa ñaatiliŋo la.
12 A si ke n ye komeŋ dimbaa,
a ye n domo fo ŋa kasaara,
a ye n na siimaŋ feŋolu bee jani fo ì ye baŋ fereŋ.
13 Niŋ m balanta ka tooñaa londi
n niŋ n na jommusoolu waraŋ jonkewolu teema,
niŋ ì ye tooñaa yitandi n na,
14 wo to nte be muŋ ne ke la, niŋ Alla ye n kiitindi?
Niŋ a ye a kuwo kisikisi, m be muŋ ne fo la?
15 Fo ate Alla meŋ ye n daa m baamaa wuluuñaŋo kono,
ate le maŋ itolu fanaa daa baŋ?
Fo ate le maŋ m̀ bee daa daariñaa kiliŋo la
m̀ baamaañolu kono?
16 N nene maŋ fuwaaroolu bali feŋ na,
ì suulata meŋ na m bulu.
N nene maŋ furuyaamusoolu jikilateyindi.
17 N dammaa nene maŋ n na domoroo domo,
n niŋ aliyatiimoolu le ka a talaa.
18 Kabiriŋ n na fondinkeeyaa waatoo la,
n keta aliyatiimoolu ye le komeŋ diŋo niŋ a faa,
aduŋ n ka tara n hakilituriŋ furuyaamusoolu la kuwo to le.
19 Niŋ ŋa fuwaaroo je, feetoofata te meŋ bala,
aduŋ a maŋ muurilaŋ soto,
20 n ka n na daarifaanoo le dii a la,
meŋ dadaata m fansuŋ saajiyolu tiyo la,
aduŋ a ka duwaa n ye niŋ a ŋaniyoo bee le la.
21 Niŋ n nene ka aliyatiimoo toorandi,
kaatu ŋa a loŋ ko boloo be dii la nte le la,
22 wo to m buloo ye kati n nonkonkuŋo to,
n daboo ye farasi n dabakunkuŋo bala.
23 Bari n nene maŋ ñiŋ kuu siifaalu doodoo ke,
kaatu n silata Alla la jarabiroo le la,
aduŋ m maŋ haañi a la sembe waroo la.
24 N nene maŋ sani ke m faŋ ye tankaraŋ ti,
waraŋ ka saniforoo ke jikiraŋ ti.
25 N na fankoo nene maŋ n duŋ kufaŋ kuu kono,
waraŋ ka kufaŋ n na dookuwo la ñaatotaa la.
26 Niŋ ŋa tiloo je mala kaŋ,
aniŋ ŋa karoo je diyaariŋ tal,
27 fulaŋ kafuyaa kuu nene maŋ duŋ n sondomoo kono
ka ì batu, waraŋ ka sujudi ì ye.
28 Niŋ ŋa ñiŋ junube kuu siifaa ke,
wo fanaa jarita le ka samba luwaa ñaatiliŋo la,
kaatu m fisiriwalleeyaata Alla ma le.
29 N nene maŋ seewoo n jawoo la kooroo kuwo la,
n nene maŋ kontaani, niŋ ŋa maasiiba kuwo je laariŋ a kaŋ.
30 Ŋa n neŋo mara le fo n kana junube kuwo ke,
ka n jawoo danka saayaa la.
31 N na moolu si a seedeyaa noo le ko,
moo maŋ soto ì kono,
meŋ buka nte la domoroo domo a faŋo sawoo la.
32 Luntaŋ nene maŋ suutoo laa banta,
n ka daa yele taamalaalu ye le.
33 M maŋ n na junube kuu maabo,
ko hadamadiŋolu dalita a la ñaameŋ,
sako n si n na boyoo maabo kulloo kono.
34 N nene maŋ sila hadamadiŋo fokumoo la,
sako a la jutoo n na,
ka tara bitiriŋ buŋo kono ka tu deyiriŋ.
35 Jumaa le be ke la n lamoyilaa ti?
N na siiñaroo fele!
M batu, Alla Tallaa ye n jaabi.
M be lafi la ñiŋ ne la,
n tuumilaa ye n na sootaaroolu yitandi n na,
ì safeeriŋo.
36 N si ì laa n sañoo kaŋ n taamaayaariŋo,
ŋa ì duŋ ko mansanaafoo.
37 M mansamaa si Alla waliŋ noo le,
ŋa n kekuwolu bee seyinkaŋ a ye.
38 Hani n na senekunkoo nene maŋ kumboo n too jawu ma,
sako a baliŋolu si woosii.
39 M buka a munafaŋo domo,
fo niŋ ŋa a la kuwo topatoo foloo,
aduŋ n nene maŋ jikilateyi kuu ke a dookuulaalu la.
40 Niŋ a ye a tara n ka ñiŋ ne ke,
wo to ŋaniŋolu ye faliŋ a kono,
wiiti* siimaŋ kana faliŋ jee,
aniŋ ñaama kenseŋo doroŋ ye faliŋ jee,
baali* siimaŋ kana faliŋ a kono.
Yuuba la kumakaŋo danta jaŋ ne.