1 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: 26 And though after my skin worms destroy this body , yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Yuuba la Bilidadi jaabi fulanjaŋo
1 Bituŋ Yuuba naata jaabiroo ke ko:
2 Alitolu be i dahaa la nte niyo toorandoo la waati jumaa le la,
aniŋ ka tara n dimindi la kumakaŋolu la?
3 Ko siiñaa taŋ, ali naata le ka n dooyaa.
Ali te malu la baŋ ka tu la n neŋ na teŋ?
4 Niŋ a ye a tara tooñaa le mu ko,
nte maŋ tara sila kendoo kaŋ,
n na jenkoo, wo tuta nte faŋo le bulu.
5 Alitolu ye ali faŋolu ke le ko alitolu le fisiyaata nte ti,
bituŋ ali ka n na malu kuwo taa ka n dooyaa a la.
6 Fo ali maŋ ñiŋ loŋ ko, Alla faŋo le ye ñiŋ laa nte kaŋ?
Ate faŋo le ye a la jaloo miniŋ n na.
7 N woosiita, fitina kuwo meŋ laata n kaŋ,
dankuru maŋ ke n na kuwo to.
Ŋa deemaaroo ñini,
bari tooñaa maŋ soto.
8 Alla le ye siloo soroŋ, m maŋ tambi noo.
A ye m fili diboo kono ka siloo ñini m faŋ ye.
9 Ate le ye n na fankoo bee taa,
a ye horomoo bondi n kaŋ.
10 Ate le ye n jasi karoo bee la, fo m banta.
A ye n na jikoo taa m bulu,
komeŋ niŋ i ye yirisuŋo wutu.
11 A ye a la kamfaa jindi n kaŋ,
ka m muta ko a jawoo.
12 A ye a la kelediŋ kafoolu bendi ñoo kaŋ,
ì ye sapoolu dadaa ka n suki,
ka daakaa loo n na tiriliisoo* karoo bee la.
13 A ye m baadiŋolu bee jamfandi n na,
n lombaalu bee keta n ye luntaŋolu ti.
14 N siiñoolu bee ye ì koo dii n na,
n teeroolu bee ñinata n na.
15 N na kumpaborilaalu,
hani n na joŋ sunkutoolu bee le ye m muta komeŋ luntaŋo.
N keta ì ñaa koto ko bantalankoo.
16 Ŋa n na dookuulaa kumandi, a maŋ n danku,
fo nte faŋo le muruta ka a daani.
17 N niijiyo keta m musu ye tanoo ti,
m baadiŋolu ñewunta n na.
18 Hani dindiŋolu bee le ka jutu n na,
niŋ m fintita naŋ, ì ye n ke jelefeŋo ti.
19 N teeroolu bee jututa n na,
n kanuntewolu yelemata n kaŋ jawuyaa siloo la.
20 M balajaatoo bee banta n kuloolu bala,
domandiŋ ne ye m bali faa la.
21 Ali balafaa soto n ye,
n teeroolu, ali balafaa soto n ye,
kaatu Alla faŋo buloo le laata n kaŋ.
22 Muŋ ne ye a tinna alitolu fanaalu be n nooma la teŋ,
ko Alla tarata n nooma ñaameŋ?
Fo n na dimoo bataa maŋ kaañaŋ ali fee baŋ?
23 Ñiŋ ne be diyaa la n ye,
m fokumoolu ye tara safeeriŋ,
moo ye soto ka ì safee kitaaboo kono.
24 A ye ì safee niŋ neekalaa la neefaataa bala,
waraŋ berewalaa bala, ì ye tara jee fo fawu.
25 Bari nte ye a loŋ ne ko,
n kiisandirilaa, wo be baluuriŋ ne,
aduŋ ate le be loo la n ye kuwo labandulaa
ñiŋ duniyaa kono jaŋ.
26 M balajaatoo tiñaata ñaa-wo-ñaa,
m baloo bee banta ñaa-wo-ñaa,
bari hani wo, m be Alla je la le.
27 M be a je la le, m faŋo ñaalu le be loo la a kaŋ.
N te ke la a fee luntaŋ ti.
Ñiŋ ne mu kuwo ti, n hakiloo be looriŋ meŋ kaŋ kat.
28 Niŋ ali ka a fo ko, “M̀ be a toorandi la le,”
aniŋ ka a fo ko, “A faŋo le ye a saabu a faŋ ma,”
29 wo to ali fanaalu ye ali hakiloo tu,
hawusaroo* kana ali fanaa maa.
Kaatu ali la kamfaa kuwo ñiŋ mu junuboo le ti,
meŋ jaraboo jarita hawusaroo la.
Ali a loŋ ko, kiitiyo luŋo sotota le.