1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief .
6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
Yuuba la Elifasi jaabi fulanjaŋo
1 Bituŋ Yuuba ye jaabiroo ke ko:
2 Ŋa ñiŋ siifaa jamaa le moyi.
Ali ko, ali naata n sabarindi le,
bari alitolu bee mu moo niitoorandilaa doroŋ ne ti.
3 Fo alitolu la kuma kenseŋ foo, wo buka dandulaa soto baŋ?
Muŋ ne laata ali kaŋ, ka tara diyaamu kaŋ doroŋ?
4 Meŋ be laariŋ n kaŋ, niŋ a be laariŋ alitolu le kaŋ,
ali ka diyaamu teŋ ñaameŋ,
m fanaa si diyaamu noo wo ñaama le.
N si kumoolu tembendi noo le, ka ì fo ali ma,
ŋa n kuŋo fitifiti ali ye.
5 N daakumoo si ali wakiilindi noo le,
n neŋo kumoo la diyaa ye dimoo bo ali kaŋ.
6 Niŋ n diyaamuta, wo te n na dimoo sika la n kaŋ,
aduŋ niŋ n tuta deyiriŋ, wo fanaa te a jaara la.
7 Tooñaa-tooñaa, Alla le ye n korindi,
a ye n na moolu bee kasaara.
8 A ye m balajaatoo fasandi, m baloo bee banta.
Moolu ka ì la kumoo dendendi niŋ ñiŋ ne la ko,
ŋa junube kuwo le ke.
9 A ye n teleŋ-teleŋ ñoo bala kamfaa kono,
a ye a jusoo kandindi n kamma,
a ye a ñaa loo n kaŋ konnanteeyaa le kono.
10 Moolu ka naa ñoo bendi n kamma,
ka ì daalu yele ka kuma fo m ma,
ì ye n tamoo fadi ka n ñaawali.
11 Alla ye nte duŋ moo jawoolu le bulu,
a ye n duŋ moo kuruŋolu la maroo koto.
12 N na kuwo bee le be beteyaariŋ nuŋ,
bari ate le ye n tiñaa.
A ye m muta n toŋo le to, a ye n kasaara.
Nte le keta moo ti, a ye a ñaa loo meŋ kaŋ.
13 A la kalabeñoolu ye n kuru karoo bee la,
a ye n kookiloo soo,
a ye n kunaŋ-kunaŋo boŋ bankoo to,
wo maŋ hani a balafaa.
14 A ye n teleŋ-teleŋ,
a kirimbaasita n kaŋ komeŋ kelejawaroo.
15 Ŋa booto funtoolu duŋ ka woosii,
n dooyaa moomaa be siiriŋ bankoo to.
16 N kumboota fo n ñaasiŋolu yiibuta,
fo n ñaakesoolu dunta konoto.
17 M maŋ fitina kuu-wo-kuu le ke,
aduŋ n na Alla batoo seneyaata le.
18 Bankoo, dukaree kana n yeloo maabo!
Allamaa n woosiikaŋo kana nukuŋ.
19 A be koyiriŋ ne saayiŋ ko,
n seedoo be Arijana le kono,
a si n seedeyaa santo jee.
20 N teeroolu ye n tooñee,
n ñaajiitoo ye n ñaa tiliŋ Alla la ka m maakoyi.
21 N seedoo ye loo n ye Alla ñaatiliŋo la,
ko moo ka loo a teeri ye ñaameŋ.
22 Sanji dantaŋ ñaato, m be taa niŋ siloo le la,
aduŋ n te muru la naŋ kotenke.