1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said , He is like him: but he said, I am he . 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 ¶ They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no , I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow , we know not from whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 ¶ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Yeesu ye finkintewo kendeyandi
1 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ, a ye kewo je, meŋ finkiriŋo wuluuta. 2 A la saayiboolu ye a ñininkaa ko, “Karammoo, jumaa le ye junuboo ke, ñiŋ kewo waraŋ a wuluulaalu, meŋ ye a tinna a wuluuta finkinteeyaa kono?” 3 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “A maŋ ke ko, ñiŋ kewo waraŋ a wuluulaalu le ye junuboo ke, bari ñiŋ keta le, fo Alla la dookuwo si je noo a la kuwo to. 4 Alla meŋ ye n kii, ǹ si a la dookuwo ke tiloo waatoo la, kaatu suutoo be naa le, moo te dookuwo ke noo la meŋ na. 5 M be duniyaa kono waatoo meŋ na, nte le mu duniyaa la maloo ti.” 6 A la ñiŋ kumoolu foriŋ koolaa, a ye daajiyo tupi bankoo to, a ye bankoo niŋ daajiyo ñaami ka ke potoo ti, a ye a moosi finkintewo ñaalu bala. 7 Bituŋ a ko a ye ko, “Taa, i ye i ñaalu kuu Silowamu Daloo to.” Ñiŋ daloo too kotoo mu ñiŋ ti: Ì ye meŋ kii.
Bituŋ finkintewo taata a ñaalu kuu. Wo to le a muruta naŋ, a be jeroo ke kaŋ. 8 Bituŋ a siiñoolu aniŋ mennu ye a je nuŋ sadaadaanoo la, ì ko, “Fo ñiŋ ne maŋ ke wo kewo ti baŋ, meŋ ka sii nuŋ sadaadaanoo la?” 9 Doolu ko, “Ate le mu.” Doolu ko, “Hanii, a mulunta ate le la.” Wo to le a ko ì ye ko, “Nte le mu.” 10 Bituŋ ì ko a ye ko, “I ñaalu yeleta ñaadii le?” 11 A ye ì jaabi ko, “Kewo, ì ka a fo meŋ ye Yeesu, wo le ye potoo ñaami, a ye a moosi n ñaalu bala. Bituŋ a ko n ye ko, ‘Taa Silowamu Daloo to, i ye i kuu.’ Wo to le, n taata n kuu jee. Bituŋ ŋa jeroo ke.” 12 Ì ko a ye ko, “A be mintoo le?” A ye ì jaabi ko, “Nte maŋ a loŋ.”
Farisewolu ye kendeyandiroo kuwo kisikisi
13 Wo to le ì ye kewo samba Farisewolu* yaa, meŋ tarata finkiriŋ nuŋ. 14 Luŋo meŋ Yeesu ye potoo ñaami, a ye finkintewo ñaalu yelendi, wo keta nuŋ Loobula Luŋo le ti. 15 Bituŋ Farisewolu fanaa ye a ñininkaa, a ye jeroo ke ñaadii le. Kewo ko ì ye ko, “A ye potoo le ke n ñaalu bala, ŋa ì kuu, bituŋ ŋa jeroo ke.” 16 Wo to le Farisewolu doolu ko, “Ñiŋ kewo maŋ bo Alla yaa, kaatu a maŋ Loobula Luŋo muta.” Bari doolu ko, “Junubekelaa si ñiŋ ñoŋ kaawakuwolu ke noo ñaadii le?” Bituŋ kannawaaliyo naata ke ì teema.
17 Wo kamma la ì ye finkintewo ñininkaa kotenke ko, “Ite ye muŋ ne fo a la kuwo to, baawo a ye i ñaalu yelendi le?” Bituŋ a ko ì ye ko, “Annabiyomoo le mu.”
18 Bari Yahuudoolu maŋ laa kewo la kuwo la ko, a mu finkintewo le ti nuŋ, saayiŋ a ka jeroo ke, bituŋ ì naata a wuluulaalu kumandi. 19 Ì ye ì ñininkaa ko, “Fo ñiŋ mu ali dinkewo le ti baŋ? Fo alitolu ko, a wuluuta finkinteeyaa le kono baŋ? Wo to a ye jeroo ke noo ñaadii le saayiŋ?” 20 Bituŋ a wuluulaalu ye ì jaabi ko, “Ŋà a loŋ ne ko, ñiŋ mu ǹ dinkewo le ti, aduŋ a wuluuta finkinteeyaa le kono. 21 Bari a ye jeroo ke ñaameŋ saayiŋ, m̀ maŋ wo loŋ, sako meŋ ye a ñaalu yelendi. Ali a faŋo ñininkaa, keebaa le mu. A si diyaamu noo a faŋo ye le.” 22 A wuluulaalu ye wo kumoolu fo le, kaatu ì silata Yahuudoolu le la. Baawo wolu kambenta le ko, niŋ meŋ ye a seedeyaa ko, Yeesu mu Alimasiihu* le ti, ì be wo maarii bayi la ì la diina kafoo kono le. 23 Wo le ye a tinna a wuluulaalu ko, “A mu keebaa le ti, ali a faŋo ñininkaa.”
24 Bituŋ ì ye kewo kumandi fulanjanke, meŋ finkita nuŋ. Ì ko a ye ko, “Horomoo dii Alla la, i ye tooñaa fo! Ŋà a loŋ ne ko, ñiŋ kewo mu junubekelaa le ti.” 25 A ye ì jaabi ko, “Fo a mu junubekelaa le ti, nte maŋ wo loŋ, bari kuu kiliŋ, ŋa meŋ loŋ, nte finkita le nuŋ, bari saayiŋ n ka jeroo ke le.” 26 Bituŋ ì ko a ye ko, “A ye muŋ ne ke i la? A ye i ñaalu yelendi ñaadii le?” 27 A ye ì jaabi ko, “Ŋa a fo ali ye le, ali maŋ ali tuloolu loo. Muŋ ne ye a tinna ali lafita ka a moyi kotenke? Fo ali fanaa lafita ke la a noomalankoolu le ti baŋ?” 28 Bituŋ ì ye a neŋ ko, “Ite le mu a noomalankoo ti, bari ntolu mu Musa noomalankoolu le ti. 29 Kaatu ŋà a loŋ ne ko, Alla diyaamuta Musa ye le. Bari m̀ maŋ a loŋ, ñiŋ kewo bota naŋ daameŋ to.” 30 Wo to le kewo ye ì jaabi ko, “Bari ñiŋ mu jaakali kuu baa le ti! Ali maŋ a loŋ, a bota naŋ daameŋ to, aduŋ a ye n ñaalu yelendi. 31 Ŋà a loŋ ne ko, Alla buka junubekelaa lamoyi. Bari a ka moo le lamoyi, meŋ ye Alla ñaasilaŋo soto, aniŋ meŋ ka a la lafoo ke. 32 Kabiriŋ duniyaa foloodulaa to, moo nene maŋ a moyi ko, moo ye moo ñaalu yelendi, meŋ wuluuta finkinteeyaa kono. 33 Niŋ ñiŋ kewo maŋ bo naŋ Alla yaa, a te feŋ ke noo la.”
34 Ì ye a jaabi ko, “Ite wuluuta junuboo le kono, i lafita ka ntolu karandi!” Bituŋ ì ye a bayi.
Yahuudi kuntiyolu la finkinteeyaa
35 Yeesu ye a moyi ko, Yahuudoolu ye wo kewo bayi le. Biriŋ Yeesu naata a je, a ko a ye ko, “Fo ite laata Moo Dinkewo* la le baŋ?” 36 Kewo ye a jaabi ko, “Maariyo, jumaa le mu wo ti, fo nte si laa a la?” 37 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Ite ye a je le. I niŋ meŋ be diyaamu kaŋ, wo le mu.” 38 Bituŋ kewo ko, “M Maarii, nte laata le!” Aduŋ a ye a batu.
39 Wo to le Yeesu ko, “Nte naata ñiŋ duniyaa kono kiitiyo le la, fo moolu mennu maŋ jeroo ke, ì si jeroo ke, aduŋ moolu mennu ye jeroo ke, ì si finki.” 40 Farisewolu doolu, mennu tarata jee, ì ye wo kumoolu moyi. Ì ko a ye ko, “Fo ite lafita a fo la le ko, m̀ fanaa finkita le baŋ?” 41 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Niŋ ali finkita, ali te tuumi la junuboo la. Bari saayiŋ ali ko, ali ka jeroo ke le, wo kamma la, ali la junuboolu be tu la ali fee le.”