Lutter contre l'anxiété
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many mansions: if it were not so , I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then , Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15 ¶ If ye love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Yeesu dammaa le mu siloo ti ka taa Alla yaa
1 “Ali sondomoolu kana toora. Ali laa Alla la, aduŋ ali si laa nte fanaa la. 2 M Faamaa la suwo kono, buŋ jamaa le be jee. Niŋ wo nte, n te a fo la ali ye nuŋ ko, m be taa la ka dulaa parendi ali ye. 3 Aduŋ niŋ n taata, ŋa dulaa parendi ali ye, m be naa la le kotenke. Bituŋ m be ali taa la fo ali si tara m fee, m be daameŋ. 4 Aduŋ ali ye siloo loŋ ne, m be taa la daameŋ.”
5 Bituŋ Tomas ko a ye ko, “M Maarii, m̀ maŋ a loŋ, ite be taa la daameŋ. Wo to m̀ be siloo loŋ na ñaadii le?” 6 Yeesu ko a ye ko, “Nte le mu siloo ti, tooñaa aniŋ baluwo. Moo-wo-moo te naa noo la m Faamaa yaa, fo niŋ a naata ka bo niŋ nte la. 7 Niŋ ali ye nte loŋ kendeke nuŋ, ali be m Faamaa fanaa loŋ na le. Ka bo saayiŋ na, ali ye a loŋ ne, aduŋ ali ye a je le fanaa.”
8 Bituŋ Filipi ko a ye ko, “M Maarii, i Faamaa yitandi ǹ na, aduŋ m̀ be wasa la le.” 9 Wo kamma la Yeesu ko a ye ko, “Filipi, nte tarata ali fee le fo waati jaŋ, hani wo i maŋ nte loŋ? Moo meŋ ye nte je, wo ye m Faamaa le je. Wo to, ite si a fo noo ñaadii le ko, ‘I Faamaa yitandi ǹ na’? 10 Fo i maŋ laa ko, nte be m Faamaa kono le, aduŋ m Faamaa fanaa be nte kono le? Ŋa kumoolu mennu fo ali ye, m maŋ ì fo m fansuŋ kaŋo kaŋ. Bari m Faamaa, meŋ be baluuriŋ nte kono, wo le ka a la dookuwolu ke. 11 Ali laa n na kumoo la ko, nte be m Faamaa kono le, aduŋ m Faamaa fanaa be nte kono le. Niŋ ali maŋ laa wo la, ali si laa n na baara kuwolu kamma la.
12 “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, moo meŋ laata nte la, wo fanaa be baara kuwolu le ke la, n ka mennu ke. Aduŋ a be hani baara kuwolu ke la le, mennu warata ka tambi ñinnu la, kaatu m be taa m Faamaa yaa le. 13 Ali ye feŋ-wo-feŋ daani nte too la, m be a ke la ali ye le, fo Faamaa la semboo niŋ waroo si yitandi ka bo niŋ Dinkewo la. 14 Niŋ ali ye feŋ-wo-feŋ daani nte too la, m be a ke la le.
Yeesu ye laahidi ke Alla la Nooroo la
15 “Niŋ ali ye nte kanu, ali be n na yaamaroolu muta la le. 16 M be m Faamaa daani la le, aduŋ a be deemaarilaa doo dii la ali la, meŋ be tu la ali fee fo abadaa. 17 Wo le mu Tooñaa Nooroo ti, duniyaa te meŋ soto noo la, kaatu a buka a je, sako a si a loŋ. Bari alitolu be a loŋ na le, kaatu a be ali fee le, aduŋ a be tara la ali kono le.
18 “N te ali tu la jaŋ ko baayoolu, m be naa la ali kaŋ ne. 19 A te mee la, duniyaa te n je la kotenke, bari alitolu be n je la le. Baawo m be baluuriŋ ne, alitolu fanaa be baluu la le. 20 Wo luŋo la, ali be a loŋ na le ko, nte be m Faamaa kono le, aduŋ alitolu be nte kono le, aniŋ nte fanaa be ali kono le. 21 Moo meŋ ye n na yaamaroolu moyi, aduŋ a ye ì muta, wo le ye n kanu. Meŋ ye n kanu, m Faamaa be wo kanu la le. Nte fanaa be wo kanu la le, aduŋ m be m faŋo yitandi la a la le.”
22 Bituŋ wo Yudas doo meŋ maŋ ke Yudas Isikariyoti ti, a ko Yeesu ye ko, “M Maarii, muŋ ne ye a tinna i be i faŋ yitandi la ntolu doroŋ na, i maŋ i faŋ yitandi duniyaa la?” 23 Yeesu ye a jaabi ko, “Niŋ moo meŋ ye nte kanu, a be n na kumoo muta la le, aduŋ m Faamaa be wo maarii kanu la le. Aduŋ m̀ be naa la a yaa le, ŋà sabati a fee. 24 Moo meŋ maŋ n kanu, wo te n na kumoo muta la. Aduŋ kumoo, ali ye meŋ moyi, a maŋ ke nte taa ti, bari m Faamaa meŋ ye n kii.
25 “Ŋa ñiŋ kuwolu fo ali ye le, baawo m be ali fee le foloo. 26 Deemaarilaa meŋ mu Noora Kuliŋo ti, m Faamaa be a kii la nte too le la, aduŋ a be ali karandi la kuwolu bee le la. A be ali hakiloolu bulandi la kuwolu bee le la, ŋa mennu fo ali ye.
27 “Ŋa kayiroo le tu ali fee, ŋa n na kayiroo dii ali la le. Nte maŋ a dii ali la ko duniyaa ka a dii ñaameŋ. Ali sondomoolu kana toora, sako ali si sila. 28 Ali ye a moyi le, ŋa meŋ fo ali ye ko, ‘M be taa la le, bari m be naa la ali kaŋ ne kotenke.’ Niŋ ali ye n kanu, ali be seewoo la le ko, n ka taa m Faamaa le yaa, kaatu ate le la kuwo warata ka tambi nte la. 29 Ŋa a fo ali ye le saayiŋ, janniŋ a be ke la, fo niŋ a keta, ali si laa. 30 Nte niŋ alitolu te kuu jamaa diyaamu la kotenke, kaatu ñiŋ duniyaa maralilaa be naa kaŋ ne. A maŋ semboo soto nte kaŋ, 31 bari ñiŋ ñanta ke la le, fo duniyaa si a loŋ ko, ŋa m Faamaa kanu le, aduŋ a ye n yaamari meŋ na, ŋa a ke le. Ali wuli, ŋà taa!”