1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, 2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. 5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. 6 For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. 7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. 8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? 9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
10 ¶ Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
13 ¶ Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work; 14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it . 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying , Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying , Ah lord! or, Ah his glory! 19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
20 ¶ Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. 21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. 22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; 25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? 29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. 30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
Kiilaariyaa kumoo Yahuuda mansasuwo to
1 Yaawe* ko n si taa Yahuuda mansasuwo to ka ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo jee ko: 2 “Ite Yahuuda mansakewo, meŋ be Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, i lamoyi Yaawe la kumoo la, ka taa i la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ i la moolu bee, mennu ka duŋ niŋ finti ñiŋ suwo dundaŋ daalu la. 3 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali tooñaa niŋ tiliŋo taamandi. Ali moo-wo-moo bondi a toorandilaa bulu, ì ye meŋ nakari. Ali kana tumarankewolu toora waraŋ ka ì fitina, ka taa aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu. Ali kana moolu yeloo boŋ ñiŋ bankoo kaŋ, mennu maŋ kuu ke. 4 Niŋ ali sonta n na kumoo muta la, wo to ali be tenteŋ na le ka mansoolu soto, mennu be sii la Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, ì kali duŋ niŋ finti ñiŋ dundaŋ daalu la. Ì be kali ì la keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu borindi la le ka duŋ naŋ jee, ì niŋ ì la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ ì la moolu. 5 Bari niŋ ali maŋ soŋ ñiŋ kumoolu muta la, wo to ŋa n kali m faŋo la ko, ñiŋ mansasuwo be ke la tumbuŋo le ti.”
Yaawe le ye a fo.
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda mansasuwo la kuwo to ko:
“I ñiiñaata n ñaa koto ñaa-wo-ñaa ko Kileyadi tundoo,
aniŋ Libanooni konkokaŋ yiroolu,
a be koyiriŋ ne ko, m be i ke la le ko keñewuloo*,
komeŋ moo te siiriŋ saatewolu mennu to.
7 M be tiñaarilaalu le parendi la naŋ i kamma,
ì meŋ-wo-meŋ niŋ i la jooraŋo.
Ì be i la sedari* bilii ñiimaalu bee kuntuŋ-kuntuŋ na le,
ì ye dimbaa duŋ ì la.
8 “Banku jamaa moolu si naa tambi ñiŋ saatewo la, aduŋ ì be kali ñoo ñininkaa la le ko: ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ saatee baa ke teŋ?’ 9 A jaabiroo be ke la ñiŋ ne ti ko: ‘Kaatu ì ye ì koo dii kambeŋo la le ì niŋ Yaawe ì la Alla teema, ì ka sujudi jalaŋolu ye, ka ì batu.’ ”
Kiilaariyaa kumoo Yehohasi la kuwo to
10 Alitolu Yahuuda moolu,
ali kana mansa la saŋo kumboo, meŋ faata,
sako ka a woosii.
Bari ali kumboo kendeke wo doo la kuwo la,
ì ye meŋ samba mutoo kono,
kaatu a te muru la naŋ kotenke,
ka a wuluu bankoo je.
11 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yehohasi la kuwo to, Yahuuda mansakewo, meŋ siita a faamaa Yosiya noo to, ì naata a bondi jaŋ ka a samba mutoo kono: “A te muru la naŋ kotenke. 12 A be faa la wo bankoo le kaŋ, ì ye a samba mutoo kono daameŋ to. A ñaa te ñiŋ bankoo je la kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Yehoyakimu la kuwo to
13 Kooroo be moo ye le
meŋ ye a la buŋo loo tilimbaliyaa la,
ka buŋ doolu loo a kaŋ santo kalabanteeyaa la,
ka a la bankudiŋolu dookundi kensenke,
a buka ì la joo dii ì la.
14 Kooroo be a ye le, ate meŋ ka a fo ko,
a be buŋ baa le loo la a faŋo ye,
a ye buŋ fanuŋolu coki a kaŋ santo.
Bituŋ a ye palanteeri fanuŋolu ke a la,
a ye a konoto bumbaloolu bee laa sedari* babaroolu la,
ka a muu niŋ lasi wuleŋo la.
15 “Fo ite ye a miira,
wo le ye ite mansayandi doolu ti,
ka i yaa bee ñiiñandi sedari babaroo la?
Fo ite faamaa, wo maŋ a domo, a ye a miŋ,
bari a ye tooñaa niŋ tiliŋo le taamandi?
Wo le ye a tinna kuwo bee ye a wati.
16 A ye fuwaaroolu niŋ sembentaŋolu maakoyi,
ka kiitiyo teyi ì ye tiliŋo kono.
Wo le ye a tinna kuwolu bee keta a ñaama.
Fo ka wo ke,
nte loŋo nafaa maŋ ke wo le ti baŋ?”
Yaawe le ye a fo.
17 “Bari ite ñaa niŋ i sondomoo be looriŋ
i fansuŋ nafaa doroŋ ne kaŋ,
i ka moolu faa mennu maŋ kuu ke,
ka keresubaŋ moolu fee,
ka ì toorandi.”
18 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo Yosiya dinkewo Yehoyakimu, Yahuuda mansakewo la kuwo to ko:
“Ì te a la saŋo kumboo la ka a fo ñoo ye ko:
‘Ayiwaalii! Ayiwaalii!’
Ì te a la saŋo kumboo la ka a fo ko:
‘Ayiwaalii, m̀ maariikewo!
A la mansayaa be ñaameŋ!’
19 Fali la baadee le be ke la a la,
ka a kuruntu ka taa a fayi Yerusalaamu banta.”
Kuwo meŋ be boyi la Yerusalaamu kaŋ
20 Yaawe ko:
“Ite Yerusalaamu,
taa Libanooni konkoolu kaŋ ka wuuri santo,
i wuurikaŋo ye kuma Basani konkoolu to,
i kumboo kaŋo, ka bo Abarimu konkoolu kaŋ,
kaatu i niŋ mennu laata ñoo kaŋ ì bee kasaarata le.
21 Ŋa i dandalaa le tuma meŋ i be dahaa kono,
bari i kumata le ko, ‘N te n lamoyi la!’
Wo le mu i la siloo ti biriŋ i dindiŋ.
I maŋ n na kumakaŋo muta.
22 Foñoo le be i kantalaalu koora la,
i niŋ mennu laata ñoo kaŋ, ì ye taa mutoo kono.
Wo to le i be malu la, i keñaa ye bo i kono,
i la kuu kuruŋolu bee kamma la.
23 Ite ye i la ñaŋo dadaa Libanooni sedari* yiroolu le la.
Bari i be ŋuntaŋ na ñaameŋ,
niŋ dimiŋo laata i kaŋ luŋo meŋ na,
dimiŋo, ko niŋ tiŋo ye musoo maa!
Alla be Yehoyahini kiitindi la ñaameŋ
24 Yaawe ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, hani niŋ a ye a tara ite Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo mu n na tampurilaŋ konnaa le ti, m be i wafati la le ka i bondi. 25 M be i duŋ na moolu bulu le mennu be i niyo nooma, i silata wolu mennu la. Wolu le mu Babiloni mansakewo Nebukanesa ti, a niŋ a la Babiloni kelediŋolu. 26 I niŋ i baamaa meŋ ye i wuluu, m be ali fayi la banku koteŋ ne kaŋ, ali doodoo maŋ wuluu daameŋ to. Ali be faa la wo le to. 27 Ali nene te muru la bankoo kaŋ, daameŋ ye ali loo.”
28 Moolu si a fo ko,
“Fo Yehoyahini le keta jutunna moo ti teŋ,
ko fenkeŋ teleŋo,
ko daandiŋ teyiriŋo, moo buka feŋ meŋ hati?
Muŋ ne ye a tinna ì ye a niŋ a diŋolu wafati,
ka taa ì fayi banku kaŋ, ì maŋ daameŋ to loŋ?”
29 Ite bankuŋ, ite bankuŋ, ite bankuŋ,
i lamoyi Yaawe la kumoo la!
30 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ñiŋ kewo safee ko diŋ sotobaloo ti,
kewo meŋ te ñaatotaa soto la a baluu tiloolu kono,
kaatu a koomalanka kiliŋ te ñaatotaa soto la,
ka ke Yahuuda mansa ti, Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ.”