1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying, 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
12 ¶ Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
15 ¶ Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’s flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
22 ¶ And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be ?
Yeremiya ye kulembeŋo ke misaaloo ti
1 Yaawe* naata a fo n ye ko: “Taa i ye fatari kulembeŋo saŋ i faŋo ye, i ye a siti i tewo la. I kana a bula jii kono.” 2 Wo le to ŋa fatari kulembeŋo saŋ, ŋa a siti n tewo la, ko Yaawe ye a fo n ye ñaameŋ. 3 Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko: 4 “Wuli, i ye taa Perati Woyoo to, i niŋ kulembeŋo, i ye meŋ saŋ, meŋ be sitiriŋ i tewo la, i ye a maabo berehuwo kono jee.” 5 Bituŋ n taata ŋa a maabo Perati Woyoo daala, ko Yaawe ye n yaamari a la ñaameŋ.
6 Waati jaŋ koolaa Yaawe naata a fo n ye ko, “Wuli, i ye taa Perati Woyoo to, ŋa i yaamari nuŋ ka kulembeŋo maabo daameŋ to, i ye a taa jee.” 7 Wo le to n taata jee, ŋa kulembeŋo ñiŋ wuri ka a bondi, ŋa a maabo nuŋ daameŋ. Biriŋ ŋa a je, a ye a tara le a tiñaata, aduŋ a te feŋ nafaa la.
8 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 9 “Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: M be Yahuuda la faŋ waroo tiñaa la teŋ ne, aniŋ Yerusalaamu la faŋ wara baa fanaa. 10 Ñiŋ moo kuruŋolu balanta nte la kumoolu muta la le. Ì kanjaaramaalu ka bula ì fansuŋ lafoo le nooma. Ì bulata jalaŋolu le nooma ka ì batu, aniŋ ka sujudi ì ye. Wo kamma la ì be ke la le ko ñiŋ fatari kulembeŋo, meŋ te feŋ nafaa la. 11 Ko kulembeŋo ka tara nakiriŋ moo tewo bala ñaameŋ, ŋa Banisirayila niŋ Yahuuda nakindi m faŋ na wo le ñaama. Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti fo ì si ke n na moolu ti, ka n too bondi, aniŋ ka jayiroo niŋ horomoo naati n kaŋ. Bari ì maŋ soŋ ka i lamoyi n na.” Yaawe le ye a fo.
Dumboo keta misaaloo ti
12 Yaawe naata a fo n ye ko, ŋa a fo Banisirayilankoolu ye ko: “Yaawe Banisirayila la Alla ko: Wayini* dumbu-wo-dumbu, a ñanta le ka fandi niŋ wayinoo la. Ì be i jaabi la le ko, ‘Fo ntolu maŋ a loŋ ko, wayini dumbu-wo-dumbu, a ñanta le ka fandi niŋ wayinoo la?’ 13 Bituŋ i si naa a fo ì ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M be ñiŋ bankoo moolu bee le mindi la fo ì ye siira. Wolu le mu Mansa Dawuda koomalanka mansoolu ti, a la mansasiiraŋo kaŋ, ka taa piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ Yerusalaamunkoolu bee. 14 Wo koolaa ŋa naa ì feteŋ ñoo la ka ì teyi, alifaalu niŋ dindiŋolu bee kafuriŋo. N te balafaa la, waraŋ ka yamfa, waraŋ ka hiina ì la, ka m bali ì kasaara la.” Yaawe le ye a fo.
Yeremiya ye dandalaaroo ke faŋ waroo la
15 Ali ali tuloo loo ka i lamoyi,
ali kana ali faŋ wara.
Yaawe le ye a fo.
16 Ali horomoo dii Yaawe ali la Alla la,
janniŋ a be diboo dundi la ali ma,
ali siŋolu kali taki konko dibiriŋolu kaŋ.
Tuma meŋ na ali be tara la mala ñiniŋo la,
a be dibi fiŋo le naati la ali ye,
a ye a ke ali ye dibi baa ti.
17 Niŋ ali maŋ soŋ ka i lamoyi,
m be kali kullootoo kumboo la le,
ali la faŋ waroo kamma la.
N si kumboo baake, n ñaa ye jiyo buruntu,
kaatu Yaawe la koorewo be taa mutoo kono le.
18 Yaawe ko ŋa a fo mansa niŋ mansa baamaa ye ko,
“Ali sii fammajii siiraŋo kaŋ,
kaatu ali la mansanaafa ñiimaalu jolonta le
ka bo ali kuŋolu to.”
19 Nekefu* tundoo saatewolu be sukiriŋ ne,
moo te soto la meŋ be ì yele la.
Yahuuda bee le be taa mutoo kono,
a muumewo bee le be taa mutoo kono.
20 Yerusalaamu, i ñaalu wulindi i ye a je,
mennu ka bo naŋ maraa kara maafaŋo la.
Dimbaayaalu lee, mennu tarata karafariŋ nuŋ i bulu,
i la kooree kende baa?
21 I be muŋ ne fo la, niŋ ì ye moolu marandi i kunna,
ite faŋo ye mennu muta i teeroolu ti?
Fo dimiŋo te duŋ na i la baŋ,
ko dimiŋo ka musoo muta tiŋo to ñaameŋ?
22 Aduŋ niŋ i ko i faŋ ye ko,
“Muŋ ne ye ñiŋ laa n kaŋ?”
a loŋ ko i la junuboolu la waroo le mu,
wo le ye a tinna ì ye i la faanoo wura i la,
ì ye i tiñaa.
23 Fo Kusinkoo* si a balafatoo yelemandi noo baŋ,
waraŋ soloo ye a baloo tompoolu yelemandi noo?
Niŋ wo keta, wo to ite si kuu kendoo ke noo,
ite meŋ dalita kuu kuruŋ kewo la.
24 Yaawe ko:
“M be i janjaŋ na le ko fuufulewo,
keñewula* foñoo ka meŋ tindi taariŋ.
25 Wo le be ke la i la dunoo ti,
ŋa meŋ sumaŋ ka a ke i niyo ti,
kaatu i ñinata n na le,
i laata faniyaalu la.”
Yaawe le ye a fo.
26 “Nte faŋo le be i la faanoolu wura la i la,
ka i la maloo laa banta.
27 Ŋa i la kuu ñewundiŋolu le je,
i la jeenoo niŋ sabatibaliyaa,
aniŋ i la cakayaa maañaa,
konkoolu kaŋ aniŋ kenoolu kono taariŋ.
Ite Yerusalaamu, kooroo be i ye!
Janniŋ waati jumaa le ite be seneyaa noo la?”