1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? 2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
5 ¶ Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb ? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this , your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
Kiitindiroo niŋ jikoo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Arijana le mu n na mansasiiraŋo ti,
duniyaa mu n siŋ looraŋo ti.
Ali be buŋo meŋ loo la n ye,
a be ke la muŋ buŋ siifaa le ti?
N na dahaa dulaa be ke la muŋ dulaa siifaa le ti?”
2 A ko: “M faŋo buloo le ye ñiŋ feŋolu bee daa,
ì naata soto.
“Ŋa ñiŋ maarii le sikandi santo,
moo meŋ ye a fammajii, a tuubita a la junuboolu la,
aniŋ n na kumoolu ka silaŋo dundi meŋ na.
3 Bari doolu be jee le mennu ka bula ì fansuŋ siloo nooma,
aniŋ ka kontaanoo soto kuu haraamuriŋolu to.
Niŋ ì ye tuuraa bondi sadaa* ti,
a konta nte fee le ko,
niŋ ì ye hadamadiŋo le bondi sadaa ti.
Niŋ ì ye saajiyo bondi sadaa ti,
a ka munta le ko, niŋ ì ye wuloo le kaŋo kati.
Niŋ ì ye siimaŋ sadaa le bondi,
wo ka munta m fee le ko, niŋ ì ye seewu yeloo le bondi.
Niŋ ì ye cuuraayoo siisindi sadaa ti,
wo ka munta le ko, niŋ ì ye jalaŋo le batu.
4 Wo to saayiŋ, m be kuu dimindiŋ baa le laa la ì kaŋ,
aduŋ ì silata meŋ na, m be ì jarabi la wo le la.
Kaatu kabiriŋ ŋa kumandiroo ke, moo maŋ n danku,
biriŋ n diyaamuta, moo maŋ i lamoyi n na.
Bari ì ye kuu jawoo ke n ñaa koto le,
ì ye kuu ke meŋ maŋ diyaa n ye.”
5 Yaawe la kumoo ka silaŋo dundi mennu la,
ali i lamoyi a la kumoo la.
A ko: “Ali baadiŋolu mennu ye ali koŋ,
ì ñoorita ali la, kaatu ali ye n too le horoma,
ì ye ali ñaawali le ka a fo ko,
‘Yaawe la kallankeeyaa* ye lankenema,
fo ǹ si ali la seewoo je!’
Bari itolu le be malu la.
6 Ali a moyi, maakaŋo le ka bo naŋ saatewo kono,
sari kaŋo ka bo Yaawe Batudulaa to!
Yaawe kumakaŋo le mu,
ka i joo a jawoolu to a ñaama.
7 “Janniŋ tiŋo ka musoo maa, a si wuluu,
janniŋ dimoo ka duŋ a la, a ye dinkewo wuluu.
8 Jumaa le nene ye ñiŋ siifaa moyi?
Jumaa le nene ye ñiŋ kuu siifaa je?
Fo bankoo si loo noo tili kiliŋ,
a ye timma ñaa kati niŋ ñaa yele teema?
Bari Siyoni* be a diŋolu wuluu la le,
niŋ a ye tiŋo kalamuta tumoo meŋ na doroŋ.”
9 Yaawe ko: “Fo n si a ke moo ye tara tiŋo to,
a maŋ wuluu noo baŋ?”
Ali la Alla ko: “Fo n si wuluuñaŋo soroŋ baŋ,
niŋ moo lafita wuluu la?
10 “Ali niŋ Yerusalaamu ye maadiyaa,
ali ye seewoo a la kuwo la,
alitolu mennu bee ye a kanu.
Yerusalaamu la kuwo ye alitolu mennu sunu,
ali niŋ a ñanta deŋ na le ka seewoo.
11 Kaatu ali be suusuu la a sunju nono kendoo to le,
fo ali ye wasa.
Ali be i miŋ na le kendeke,
ali ye kontaanoo soto a la neema baa to.”
12 Kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be kayiroo feenee la Yerusalaamu ye le ko baajiyo,
ŋa bankoolu la naafuloo fuumandi a ye ko woyoo.
A be ali suusundi la le ko deenaanoo,
a ye ali sika ka ali bambu,
aniŋ ka ali tulundi a wutoo kaŋ.
13 Ko baa ka a la suusuudiŋo sabarindi ñaameŋ,
m be ali sabarindi la wo le ñaama.
Ali be dahaa soto la Yerusalaamu le.”
14 Niŋ ali ye ñiŋ je,
ali be seewoo soto la ali sondomoo kono le,
aduŋ ali be wulikuu la le ko ñaamoo,
Yaawe la dookuulaalu be a semboo je la le,
bari a be a la kamfaa yitandi la a jawoolu le la.
15 A juubee, Yaawe niŋ dimbaa le be naa kaŋ,
aduŋ a la keleraŋ sareetoolu* ka munta le ko saafoñotoo,
a be a la kamfaa jindi la niŋ semboo le la,
a la jalayiroo ye naa naŋ ko dimbaa neŋo.
16 Ka bo dimbaa niŋ hawusaroo* la,
Yaawe be kiitindiroo taamandi la hadamadiŋolu bee le kaŋ,
aduŋ a be mennu faa la, wo le be siyaa la.
17 Yaawe ko: “Moolu mennu ye ì faŋolu kerekere ka ì faŋ seneyandi jalambatoo ye, ka taa naakoolu kono ka bula ñoo nooma, ka seewu suboo domo, ñinoolu, aniŋ feŋ ñewundiŋ doolu, ì bee be kasaara la ñoo la le.
18 “Ŋa ì kekuwolu niŋ ì la miiroolu loŋ ne. Saayiŋ waatoo siita le, ka moolu bendi ñoo kaŋ, ka bo kaŋolu to, mennu be bankoolu bee to, ka n na kallankeeyaa yitandi ì la.”
19 A ko: “M be kaawakuwo le fintindi la ì kono, aduŋ moo doolu mennu tankata n na ñiŋ kiitindiroo ma, m be ì kii la ñiŋ banku jamfariŋolu le kaŋ, Tarisi, Libiya, aniŋ Ludi bankoo, meŋ na moolu mu kalabeñe fayilaa baalu ti, ka taa fo Tubali, Jirisi, aniŋ banku jamfariŋolu mennu maŋ n na darajoo loŋ, waraŋ ka n na kallankeeyaa je. Ì be n na kallankeeyaa kankulaa la bankoolu kaŋ ne. 20 Aduŋ ì be ali baadiŋolu bondi la naŋ ne ka bo bankoolu bee kaŋ, ka naa n na konko senuŋo* to Yerusalaamu, ka ke soorifeŋo ti nte Yaawe ye. Ì be tara la seleriŋ suwoolu le kaŋ, sareetindiŋolu niŋ sareeti baalu, bahalewolu* aniŋ ñonkomoolu kaŋ.”
A ko: “Ì be ì naati la le ko Banisirayilankoolu ka ì la siimaŋ sadaalu naati keraŋ seneyaariŋo kono ñaameŋ, nte Yaawe la Batudulaa to. 21 M be doolu fanaa tomboŋ na ì kono le, ì ye ke piriisoolu* niŋ ì maakoyilaalu ti.”
22 A ko: “M be saŋ kutoo niŋ banku kutoo meŋ daa la, be tu la n ñaatiliŋo la ñaameŋ, ali too niŋ ali koomalankoolu be tu la ali ye wo le ñaama.”
23 A ko; “Kari Kuta-wo-Kari Kuta* aniŋ Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ, hadamadiŋolu bee be naa sujudi la n ñaatiliŋo la le. 24 Aduŋ ì be taa le ka moolu furewolu juubee mennu balanta n na. Tumboolu mennu be ì domo la, te faa la muumeeke, aduŋ dimbaa meŋ be ì jani la, nene te faa la. Hadamadiŋolu ñewuntoo le be ì juubee la.”