1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
3 ¶ Wherefore have we fasted, say they , and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him ? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
8 ¶ Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. 9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am . If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
13 ¶ If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it .
Yaawe lafita a la moolu ye suŋ ñaameŋ
1 Yaawe* ko: “Sari kendeke, kana i kaŋo jii.
I kaŋo sikandi santo i ye sari ko bina kumakaŋo.
N na moolu la balaŋo kankulaa ì ye,
i ye Yaakuba koomalankoolu la junube kuwolu koyindi ì ma.
2 Ì be tara la n ñini la le luŋ-wo-luŋ,
ka lafi ka n taañaalu karaŋ.
Ì ka ì faŋo ke le ko moo tilindiŋolu,
aduŋ ì ko, ì ka ì la Alla la yaamaroolu muta le.
Ì ko, ŋa kiitiyo kuntu ì ye a ñaama.
Ì lafita le ŋa sutiyaa ì la.
3 Ì ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ǹ sunta, aduŋ i maŋ a je?
Muŋ ne ye a tinna ŋà m fammajii, i maŋ ǹ kalamuta?’ ”
Yaawe ko:
“Ali la suŋ luŋo,
ali ka tara ali fansuŋ nafaa le nooma,
ka ali la dookuulaalu dookundi jawuke.
4 Ali la suŋo ka labaŋ sonkoo niŋ fitinoo le la,
aniŋ ñoo kurupeñe jawoo.
Niŋ ali sunta wo kaŋ,
fo ali ye a miira ali la duwaa be futa la nte la le baŋ?
5 Fo n lafita ñiŋ suŋ siifaa le la,
fammajiyo doroŋ?
Fo n lafita ñiŋ ne la baŋ,
moo ye a kuŋo jirandi ko ñaamoo,
aniŋ ka tara laariŋ booto funtoo kaŋ seebuutoo kono?
Fo ali ka wo kumandi suŋo le la,
nte Yaawe be soŋ na meŋ na?
6 “Hanii, n lafita ñiŋ suŋ siifaa le la,
ka tilimbaliyaa jolomaa firiŋ,
ka yookoo* firiŋ moo toorariŋolu kaŋ, ì ye dahaa,
aniŋ ka dunoo bee bondi moolu kaŋ.
7 Ali niŋ konkotoolu ye ali la domoroolu talaa,
ali ye ali la koridaalu yele fuwaaroolu ye,
mennu maŋ yaa soto.
Ali dendikoolu dii moolu la,
mennu maŋ feŋ soto ì be meŋ duŋ na,
aduŋ ali kana balaŋ ka ali fansuŋ baadiŋolu maakoyi.
8 Niŋ ali ye wo kuwolu ke,
ali la kiisoo be naa la le ko fanikewo.
Ali be jaaraloo soto la katabake le.
Ali la tiliŋo le be ali ñaatonkayaa la,
nte Yaawe la kallankeeyaa* le ye ali kooma tankandi.
9 Wo to ali be n kumandi la le,
aduŋ nte Yaawe be ali danku la le,
ali be woosii la maakoyiroo la,
aduŋ m be a fo la le ko, ‘M fele.’
“Niŋ ali ye i foño ka yookoo laa moolu kaŋ,
ka ali buloo coodi moolu la,
aniŋ ka kuma jawoo fo,
10 ali ye domoroo dii konkotoolu la,
ali ye moo mantoorariŋolu suula kuwolu ke ì ye,
wo to ali la maloo be bo la naŋ diboo le kono,
ali la suutoo ye ke ali ye ko tilibuloo.
11 Waati-wo-waati nte Yaawe le be ali ñaatonkayaa la.
M be ali suula kuwolu ke la ali ye banku jaaroo kaŋ ne, fo ali ye wasa.
M be ali kuloolu bambandi la le.
Ali be muluŋ na le ko naakoo meŋ ye jiyo soto kendeke,
waraŋ woyoo meŋ nene buka jaa.
12 Ali la moolu be tumbuŋ kotoolu lookuu la le,
ì ye fondamaŋ kotoolu wulindi kotenke.
Ali be kumandi la sansaŋ boyiriŋ loolaalu le la,
aniŋ mennu ka mbeedoolu dadaa,
fo taradulaalu ye tara jee.”
Ka Loobula Luŋo horoma
13 “Ali kana jutu Loobula Luŋo la,
ka bula ali la niidiyaa nooma,
n na ñiŋ luŋ buuñaariŋo la.
Ali ñiŋ luŋo kumandi kontaani luŋo la,
aniŋ luŋ buuñaariŋo.
Ali si ñiŋ luŋo muta ka a buuñaa,
ali kana bula ali fansuŋ siloo nooma,
ka ali fansuŋ nafaa kuwo taamandi,
waraŋ ka kuma kenseŋo fo.
14 Wo to le ali be seewoo soto la nte Yaawe la karoo la,
m be ali la kuwo wulindi la le ka ali yiriwandi duniyaa kono,
m be ali daañini la bankoo munafaŋ feŋolu la le,
keetaafeŋo, ŋa meŋ dii ali bonsuŋo Yaakuba la.”
Yaawe faŋo le ye a fo.