1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in the LORD’s land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves , as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal-peor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
Annabilayi Hoseya ye Banisirayila la yankankatoo kankulaa
1 Banisirayila,
ali kana seewoo,
ali kana juurali ke
ko banku koteŋolu.
Kaatu ali be cakayaa le la,
ka ali koo dii Alla la.
Ali ka tara lafiriŋ cakayaa joo le la
siimaŋ toñonka dulaa bee to.
2 Bari meŋ ka bo toñonkari dulaa to,
aniŋ yiridiŋ bitidulaa te ali daañini la,
wayini* kutoo si ali tu kooma.
3 Efurayimu* moolu te tu la Yaawe* la bankoo kaŋ,
ali be muru la Misira le.
Asiriya bankoo kaŋ,
ali be feŋolu domo la le, mennu konta.
4 Ali te wayini sadaa* bo noo la Yaawe ye jee,
sako ali la beeyaŋ sadaa si a seewondi.
Ali la sadaalu be ke la le ko
saŋa dulaa to domoroo.
Moo-wo-moo ye a domo, a si koso.
A be ke la ali ye kono fandiraŋo doroŋ ne ti,
a te duŋ na Yaawe Batudulaa Buŋo* kono.
5 Ali be muŋ ne ke la,
ali la juurali looriŋolu la,
sako Yaawe la juurali luŋolu?
6 Hani niŋ ali kanata kasaaroo ma,
Misira si ali kumbeŋ ñoo kaŋ,
ali ye baadee Memfisi saatewo to.
Ñaamoo le be ali la kodiforoo kunuŋ na,
ŋaniŋolu ye ali la tiriliisoolu* taa.
7 Yankankati luŋolu ka naa le,
ka Banisirayila jarabi a la junuboolu la.
Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le.
Ali la junuboo la siyaa kaŋ,
ali la konnanteeyaa la waroo kaŋ,
ali ka a fo ko,
“Annabiyomoo mu toolewo le ti,
ñaamaatoo le mu a ti.”
8 Alla ye annabiyomoo le londi Efurayimu kantalaa ti,
bari ali ka kutindiŋolu laa a ñaato,
siloo karoo bee la.
Hani Alla Batudulaa Buŋo to,
a niŋ konnanteeyaa ka beŋ jee.
9 Ali tunenta kuruŋyaa kono le,
ko a keta nuŋ Kibeya ñaameŋ.
Alla hakiloo be ali la kuu jawoo kaŋ ne,
a be ali jarabi la ali la junuboo la le.
Banisirayila nuntomaa aniŋ a saayimmaa
10 Yaawe ko:
“Biriŋ ŋa Banisirayila je foloo-foloo,
a munta le nuŋ ko,
ŋa wayini yiridiŋo le je keñewuloo* kono.
Biriŋ ŋa ali mumuñolu je,
a be le nuŋ ko,
ŋa sooto diŋ kuŋ foloolu je.
Bari biriŋ ì naata Pewori Konkoo to,
ì ye ì faŋ dii Baali* jalaŋo la.
Ì keta moo ñewundiŋolu ti,
ko ì la jalaŋ ñewundiŋolu,
ì ye mennu kanu.
11 Efurayimu la horomoo si tii ko kunoo,
a musoolu te harijee la,
konomaayaa te jee,
sako ì si wuluu.
12 Hani niŋ a ye a tara
ì ye diŋolu soto, fo ì menta,
n si ì bee taa ì koto fo ì ye baŋ kewu.
Kooroo si boyi ì kaŋ,
niŋ ŋa ì bula.
13 N nene ka Efurayimu je le nuŋ
ko tamaree suŋ mereŋo,
meŋ be tuturiŋ banku kendoo to.
Bari saayiŋ,
a si a diŋolu kenkeŋ,
a jawoolu ye ì faa.”
14 Hee Yaawe,
i la moolu joo ì kebaaroo la.
I be muŋ ne dii la ì la?
Ì konoo kali bo,
ì sunjoolu ye jaa.
15 Yaawe ko:
“Ì ye ì la kuruŋyaa bee dati naŋ Kilikali le,
ŋa ì koŋ jee le to.
Ì kebaaroolu la jawuyaa kaŋ,
m be ì bayi la n na bankoo kaŋ ne.
N te ì kanu la kotenke,
ì la maralilaalu bee mu balannaalu le ti.
16 Efurayimu be le ko fiifeŋo,
meŋ kuuranta.
A suloolu jaata le,
a te diŋ soto la.
Hani niŋ a ye a tara faŋ,
a ye diŋolu soto,
n si a kanudiŋolu faa.”
Hoseya ye Banisirayila la kuwo fo
17 N na Alla be i bo la ì to le,
kaatu ì maŋ soŋ a ma.
Ì be ke la yaayilaalu le ti
bankoolu kaŋ taariŋ.