1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 ¶ And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. 8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 ¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. 10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. 11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
12 ¶ And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. 13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. 15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. 16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him , and lift up her voice, and wept. 17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is . 18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. 20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 ¶ And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: 23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. 24 And Abraham said, I will swear. 25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. 26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it , but to day. 27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. 29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? 30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. 31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. 32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 ¶ And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
Isiyaaka la wuluwo
1 Yaawe* neemata Saara ma, ko a ye a fo nuŋ ñaameŋ. A ye a laahidi meŋ na, a ye wo le ke a ye. 2 Saara naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu Iburayima la, a kotooriŋo, Alla ye waatoo meŋ fo a ye. 3 Iburayima ye a ñiŋ dinkewo, Saara ye meŋ wuluu a la, toolaa Isiyaaka la. 4 Iburayima ye a dinkewo Isiyaaka sunna, kabiriŋ a siyo be tili seyi, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ. 5 Iburayima be a dinkewo Isiyaaka soto la waatoo meŋ na, wo tumoo a siyo be sanji keme. 6 Bituŋ Saara kumata ko, “Alla ye jelekuwo le samba naŋ n kaŋ. Moo-wo-moo ye a moyi, a be jele la m fee le. 7 Jumaa le nene ye ñiŋ miiroo soto nuŋ ko, kiilaariyaa le be naa Iburayima kaŋ ko, Saara be naa ke la dimbaa ti? Saayiŋ a fele, ŋa dinkewo soto a la, a ñiŋ kotooriŋo.”
Ì ye Hajara niŋ Isimayila bayi
8 Isiyaaka keebaayaata, fo ì ye a bondi sunjoo to. A bondiluŋo, Iburayima ye feeti baa le ke. 9 Bituŋ Saara naata Hajara Misirankoo dinkewo je, a ye meŋ soto Iburayima la, a be Isiyaaka hadaañi kaŋ. 10 A ko Iburayima ye ko, “Ñiŋ jommusoo niŋ a dinkewo bayi. Kaatu ñiŋ jommusoo dinkewo niŋ nte dinkewo Isiyaaka te deŋ na keetaafeŋo la.”
11 Ñiŋ kuwo naata Iburayima niyo kuyaa baake, kaatu Isimayila fanaa mu a diŋo le ti. 12 Bari Alla ko a ye le ko, “I niyo kana kuyaa i ñiŋ dinkewo la kuwo la aniŋ i la jommusoo. Saara ye meŋ-wo-meŋ fo i ye, wo ke, kaatu ŋa i laahidi koomalankoolu mennu la, ì be bo la Isiyaaka le bala. 13 Ñiŋ jommusoo fanaa dinkewo, m be lasiloolu le bo la a fanaa bala, kaatu ite le diŋo mu.”
14 Wo saamoo soomandaa Iburayima wulita juuna, a ye mbuuroo taa, aniŋ sufura bootoo, jiyo be meŋ kono. A ye a laa Hajara sañoo kaŋ. A ye dindiŋo ñiŋ dii a la, a ye a bula ka taa. Hajara bota jee teŋ ne ka yaayi Beeriseba keñewuloo* kono. 15 Kabiriŋ jiyo banta sufura bootoo kono, Hajara ye dindiŋo ñiŋ landi yirindiŋo doo le koto. 16 Bituŋ a taata sii a faŋ ma jana, kalabeñe fayoo jamfoo ñoŋo. A kumata a faŋ ma ko, “N ñaa te tara la n diŋo la, a be faa kaŋ.” Kabiriŋ a be siiriŋ wo dulaa to, a lembata ka kumboo.
17 Kambaanoo fanaa be kumboo kaŋ, Alla ye a kaŋo moyi. Bituŋ Alla la malaayikoo kumata ka bo santo, a ko Hajara ye ko, “Hajara, muŋ ne keta i la? Kana sila, Alla ye kambaanoo kumboo kaŋo moyi le, meŋ be laariŋ jana. 18 Wuli baŋ, kambaanoo ñiŋ wulindi, i ye a buloo muta. M be lasili yiriwaariŋ baalu le bo la a bala.” 19 Wo le to Alla ye a ñaalu yelendi. Bituŋ a ye koloŋo je, jiyo be a kono. A taata jee, a ye sufura bootoo fandi jiyo la, a ye dindiŋo mindi a la. 20-21 Alla be kambaanendiŋo ñiŋ fee le, bituŋ a taata fo a menta. A sabatita Parani Keñewuloo kono ka ke kalandiŋ fayilaa ti. A baamaa ye musoo ñini a ye Misira bankoo le kaŋ.
Kambeŋo Iburayima niŋ Abimeleki teema
22 Wo waatoo la, Abimeleki niŋ a la kelediŋ kuntiyo Pikoli le taata ñoo la Iburayima kaŋ, ì ko a ye ko, “Alla be i fee le, i ye kuwolu mennu bee ke. 23 Wo kamma la, i kali n ye Alla la ko, i te n neenee la, n diŋolu aniŋ ka taa fo n koomalankoolu. Ŋa ŋaniya senuŋo le yitandi i la. I fanaa si wo siifaa ke m fanaa ye, aniŋ ñiŋ bankoo, i be meŋ kaŋ tumarankeeyaa la.”
24 Iburayima ko a ye ko, “Ŋa n kali a la le.” 25 Kabiriŋ Iburayima diyaamuta Abimeleki ye koloŋo la kuwo la, Abimeleki la dookuulaalu ye meŋ taa, 26 Abimeleki naata a fo a ye ko, “Nte maŋ a loŋ, meŋ ye ñiŋ ke. I maŋ a fo n ye, aduŋ m maŋ a kuwo ñiŋ fanaa moyi fo bii.”
27 Wo le to Iburayima ye saajiyolu taa, aniŋ ninsoolu, a ye ì dii Abimeleki la. Bituŋ ñiŋ kee fuloo naata kambeŋo siti. 28 Iburayima ye saajiiriŋ woorowula jenkendi kara la ka bo a la saajii koorewo kono. 29 Bituŋ Abimeleki naata a fo a ye ko, “I ye ñiŋ saajiiriŋ woorowuloo mennu jenkendi kara la teŋ ye muŋ ne yitandi?” 30 A ko a ye ko, “Ñiŋ saajiiriŋ woorowuloo, i be ì taa la le, ka ì ke n seedoo ti ko, nte le ye ñiŋ koloŋo siŋ.” 31 Wo kamma la, ì ye dulaa ñiŋ kumandi Beeriseba la, kaatu ì moo fuloo kalita ñoo ye jee le. 32 Kabiriŋ ì ye kambeŋo siti Beeriseba, Abimeleki niŋ a la kelediŋ kuntiyo Pikoli bota jee, ì muruta Filisitini bankoo kaŋ. 33 Bituŋ Iburayima ye yiroo tutu Beeriseba jee. A duwaata niŋ Yaawe, badaa-badaa Alla, too la jee. 34 Bituŋ Iburayima sabatita Filisitini bankoo kaŋ tumarankewo ti fo waati jaŋ.