maxresdefault
Bible pour enfants
1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
6 ¶ And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
9 ¶ And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. 13 And the evening and the morning were the third day.
14 ¶ And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 23 And the evening and the morning were the fifth day.
24 ¶ And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
Protégeons l'environnement
26 ¶ And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
29 ¶ And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Daaroo
1 Foloo-foloo Alla ye saŋo aniŋ bankoo daa. 2 Duniyaa maŋ sawura soto, feŋ te jee. Diboo le ye jiyo kunkaŋo bee muuri. Alla la Nooroo be yaara kaŋ jiyo santo.
3 Bituŋ Alla kumata ko, “Maloo ye ke.” Maloo keta. 4 Alla ye a je ko, maloo beteyaata le, bituŋ a ye maloo niŋ diboo bondi ñoo to. 5 Alla ye maloo kumandi tiloo la, a ye diboo kumandi suutoo la. Bituŋ wulaaroo naata soto, aniŋ soomandaa, tili foloo la.
6 Bituŋ Alla kumata ko, “Saŋ fatoo ye soto jiyolu teema, a ye jiyolu bondi ñoo to.” 7 Wo le to Alla ye saŋ fatoo daa, a ye jiyolu bondi ñoo to, mennu be saŋ fatoo ye duuma la, aniŋ mennu be a ye santo la. Aduŋ a keta wo le ñaama. 8 Bituŋ Alla naata saŋ fatoo kumandi saŋo la. Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili fulanjaŋ luŋo la.
9 Bituŋ Alla kumata ko, “Jiyolu mennu be saŋo duuma la, bee ye kafu ñoo ma dulaa kiliŋ, dulaa jaaroo ye finti.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 10 Alla ye dulaa jaaroo kumandi bankoo la. Bituŋ jiyolu mennu kafuta ñoo ma, a ye wolu kumandi fankaasoolu la. Alla ye a je ko, a beteyaata le.
11 Bituŋ Alla kumata ko, “Fiifeŋolu ye faliŋ bankoo kaŋ duniyaa kono: Fiifeŋ siifaa-wo-siifaa mennu ye kesoolu soto, aniŋ yiroolu mennu ye kesoolu soto ì diŋolu kono.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 12 Wo le to bankoo naata fiifeŋolu siifaa-wo-siifaa soto, aniŋ yiroolu siifaa-wo-siifaa, mennu ka diŋ. Alla ye a je ko, a beteyaata le. 13 Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili sabanjaŋ luŋo la.
14 Bituŋ Alla kumata ko, “Malafeŋolu ye ke saŋo bala ka suutoo niŋ tiloo bondi ñoo to, aniŋ ì ye ke taamanseeri ti tiloolu la, saŋolu aniŋ waati looriŋolu, 15 aniŋ ì ye ke malafeŋolu ti saŋo bala ka mala duniyaa kono.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 16 Alla ye malafeŋ baa fula le daa. Malafeŋ baa doo, meŋ na maloo semboo warata, wo ka tiloo le mara. Bituŋ malafeŋ baa doo, meŋ na maloo semboo maŋ wara baake, wo ka suutoo mara, aniŋ a ye looloolu fanaa daa. 17 Alla ye ì ke saŋo bala le, ka mala duniyaa kono, 18 ka mara suutoo niŋ tiloo ma, aniŋ ka maloo niŋ diboo bondi ñoo to. Bituŋ Alla ye a je ko, a beteyaata le. 19 Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili naaninjaŋ luŋo la.
20 Bituŋ Alla kumata ko, “Jiyo kono ye faa niilamaa feŋolu la, kunoolu ye tii santo.” 21 Wo le to Alla naata baakono feŋ baalu daa, aniŋ niilamaa feŋolu bee, mennu be baa kono, aniŋ kunu siifaa-wo-siifaa. Alla ye a je ko, a beteyaata le. 22 Alla neemata ì ma, a ko, “Ali ke jiidilaalu ti, ali ye siyaa, ali ye baajiyolu kono bee fandi, aniŋ kunoolu ye siyaa duniyaa kono.” 23 Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili luulunjaŋ luŋo la.
24 Bituŋ Alla kumata ko, “Daafeŋolu ye tara duniyaa kono, siifaa-wo-siifaa: beeyaŋolu aniŋ kuruntu feŋolu, aniŋ wulakono daafeŋolu, siifaa-wo-siifaa.” Aduŋ a keta wo le ñaama. 25 Alla ye wulakono daafeŋolu daa, siifaa-wo-siifaa, aniŋ beeyaŋolu, siifaa-wo-siifaa, aniŋ feŋ-wo-feŋ ka kuruntu bankoo kaŋ, siifaa-wo-siifaa. Alla ye a je ko, a beteyaata le.
26 Alla kumata ko, “Ali ŋà moo daa m̀ faŋolu sawuroo la, ì la kuwo be muluŋ na le komeŋ m̀ faŋolu. Itolu le be baakono ñewolu mara la, kunoolu, beeyaŋolu, kuruntu feŋolu, aniŋ duniyaa bee.”
27 Wo le to Alla ye moo daa a faŋo sawuroo la,
a faŋo sawuroo, a ye ì daa wo le la.
A ye moo daa musoo niŋ kewo ti.
28 Alla neemata ì ma, bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ke jiidilaa ti, ali ye siyaa, ali ye duniyaa kono fandi, ali ye a mara. Ali baakono ñewolu mara, kunoolu, aniŋ niilamaa feŋ-wo-feŋ ka taama ñiŋ bankoo kaŋ.” 29 Bituŋ Alla kumata ko, “Ali a juubee, ŋa siimaŋ kesoolu siifaa bee faliŋ ali ye duniyaa kono, aniŋ yiri-wo-yiri meŋ ka diŋ. Ñiŋ ne be ke la ali la domoroo ti. 30 Ŋa ñaamoolu siifaa bee dii wulakono daafeŋolu la duniyaa kono, kunoolu, kuruntu feŋolu, aniŋ niilamaa feŋ koteŋolu bee, ka ke ì ye domoroo ti.” Aduŋ a keta wo le ñaama.
31 Alla ye a je ko, a ye feŋolu mennu bee daa, beteyaata baake le. Wulaaroo niŋ soomandaa sotota, tili wooronjaŋ luŋo la.