1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. 3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. 4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. 7 And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. 8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. 10 Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
11 ¶ For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. 12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. 13 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. 14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. 15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. 16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.
17 ¶ It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. 19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. 20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. 21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. 22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: 23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. 24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. 25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. 26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. 27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. 28 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. 29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. 30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. 31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. 32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
Niikuyaa kumoo Misira mansakewo ye
1 Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili foloo la le, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 Ite hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Misira mansakewo Firawoona ye ko:
“Ite ye i faŋ ke jatoo le ti duniyaa bankoolu bee kono,
bari i ka muluŋ ne ko bamba baa meŋ be baa kono.
I ka punsaŋ i la baa kono
ka jiyo bee duundi niŋ i siŋo la.”

3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be n na kuruntu jaloo fayi la i kaŋ ne, ŋa i muta,
kafu baa ye i saba naŋ tintoo la
4 ka i selendi naŋ tintoo kaŋ,
aniŋ ŋa i fayi lewo kono.
M be a ke la le,
kunoolu ye loo i kaŋ,
aniŋ wulakono daafeŋolu mennu bee be duniyaa kono,
ì ye i domo fo ì konoo ye faa tep.
5 M be i suboo fayi la le ka janjaŋ konkoolu kaŋ santo,
ŋa wulumbaŋolu fandi niŋ i suboo la.
6 I yeloo be woyi la le
ka bankoo bee sinandi.
Fo ka taa konkoolu to,
jiibori siloolu bee ye faa i yeloo la.
7 Niŋ ŋa i fintindi naŋ banta,
m be saŋ fatoo bee muuri la le,
looloolu bee ye dibi,
ŋa tiloo muuri niŋ minaayoolu la,
aduŋ karoo te mala la.
8 Feŋ-wo-feŋ meŋ ka mala saŋo santo,
m be a bee dibindi la le,
ŋa dibi fiŋ baa dundi i la bankoo kaŋ.”
Maarii Yaawe le ye a fo.

9 Yaawe ko:
“Niŋ ŋa i la kasaaroo kibaaroo janjaŋ duniyaa kono,
a be moo jamaa le niyo toorandi la.
A kibaaroo be taa bankoolu le kaŋ
i nene maŋ mennu faŋo la kuwo moyi.
10 Niŋ ŋa n na hawusaroo* finjaŋ moolu ñaalu koto,
m be ì bee le jaakalindi la i la kuwo la,
aduŋ silaŋ baa be duŋ na ì la mansoolu la.
Silaŋo be ì futufaa la le,
moo bee le be ì kunkedulaa ñini la
luŋo meŋ na i be boyi la duuma.”

11 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Babiloni mansa la kelejooraŋo le be naa i kaŋ.
12 M be a ke la le
fo kelejawaroolu ye moo jamaa faa ali kono
niŋ ì la kelejooraŋolu la.
Ñiŋ kelejawaroolu le jawuyaata duniyaa kono kelejawaroolu bee ti.
Ì be Misirankoolu la kibiroo ke la ì ye kenseŋ ne ti,
aduŋ ì la moo jamaa le be kasaara la.
13 M be ì la beeyaŋolu mennu be woyoo daala, bee kasaara la le,
i si a je, hani moolu waraŋ beeyaŋ worosoolu te wo jiyo duundi la kotenke.
14 Wo to le m be ì la baajiyo seneyandi la
aniŋ n si a ke, fo ì la jiyo si bori ko tuloo.”
Maarii Yaawe le ye a fo.

15 Yaawe ko:
“Niŋ ŋa Misira bankoo kenseŋyandi,
aniŋ ŋa a konokono feŋolu niŋ a siilaalu bee faa,
niŋ ŋa bankoo tumbuŋ waati meŋ na,
wo to le, ì be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti.

16 “Ñiŋ niikuyaa kumoo ñanta fo la le. Duniyaa musoolu be a fo la Misira bankoo siilaalu bee le kunna. Ì be ñiŋ niikuyaa kumoo le fo la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
17 Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo kari foloo tili luulunjaŋo la le, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, kumboo i ye lemba Misira jamaa moolu kunna. Kaatu ì niŋ wo moolu mennu bota banku sembemaa baalu to be faa la ñoo la le ka taa laakira, kaburoo kono duuma. 19 A fo ì ye ko, ‘Fo alitolu le fisiyaata moo doolu ti baŋ? Ali taa, ali niŋ wo Alla lombaloolu ye tara laariŋ dulaa kiliŋ.’
20 “Misirankoolu fanaa be tara la wo moolu kono le mennu be faa la keloo to. Misira jamaa moolu be faa la keloo le to. Ì be ì bee samba la le. 21 Wo to le, kelejawaroolu mennu be ì la kaburoo kono, be a fo la Firawoona niŋ a maakoyibaalu ye ko, ‘Ali naata kaburoo kono jaŋ ne ka kafu wo Alla lombaloolu ma, mennu faata keloo kono.’
22 “Asiriya be jee le, a niŋ a la kelediŋ kafoo la kaburoolu be a dandaŋo bee la, mennu faata a fee keloo kono. 23 Ì la kaburoolu be dinka jaŋ baa kono duuma le. Asiriya kelediŋolu la kaburoolu le be a dandaŋo la. Itolu le ye silaŋo dundi nuŋ moolu la, bankoo kaŋ moo baluuriŋolu be daameŋ.
24 “Elamu be jee le, aduŋ a la jamaa moolu la kaburoolu bee be a dandaŋo la, mennu faata a fee keloo kono. Wolu le ye silaŋo dundi nuŋ bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ to, ì Alla lombalimaalu le taata ñoo la Jahannaba kono duuma, ka ì la maloo dunoo taa. 25 Ì ye laadulaa dadaa a ye, wo moolu le kono mennu faata a fee, aduŋ ì la kaburoolu be a dandaŋolu la le. Itolu bee mu Alla lombaloolu le ti mennu faata keloo kono. Ì silaŋñaa janjanta wo bankoo kaŋ ne, baluuriŋolu be daameŋ to, aduŋ ì ye ì la wo maloo dunoo taa le, ì niŋ wo moolu bee le taata ñoo la kaburoo kono duuma.
26 “Meseki niŋ Tubali niŋ ì la jamaa moolu fanaa be jee le to. Ì niŋ ì la kaburoolu be ì dandaŋolu la. Ì bee mu Alla lombaloolu le ti, mennu faata keloo kono. Itolu le ye ì la kuwo silaŋñaa janjandi wo bankoo kaŋ, moo baluuriŋolu be daameŋ to. 27 Ì maŋ ì baadee ko ì ka kelejawaroolu baadee ñaameŋ buuñaa kono. Ì niŋ kelejawaroolu mennu maŋ Alla loŋ ne be laariŋ dulaa kiliŋ laakira, ì niŋ ì la kelejooraŋolu le be kaburoo kono. Ì ye ì la hawusaroolu ke ì ye kullaaraŋo le ti, aduŋ ì la kuu jawoolu le tooroo be laariŋ ì kuloolu kaŋ, hani a ye a tara ñiŋ kelejawaroolu la silaŋo dunta wo bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ. 28 Wo kamma la, ite Firawoona be faa la le, i ye taa i laa Alla lombaloolu be daameŋ to, i niŋ wo moolu mennu faata i fee keloo kono.
29 “Edomu be jee le, a niŋ a la mansoolu niŋ a la mansariŋolu bee mennu niŋ ì la kelejawaroolu bee be wo moolu kono, mennu faata keloo to, ì niŋ Alla lombaloolu ye tara laariŋ dulaa kiliŋ kaburoo kono duuma jee. 30 Mansariŋolu mennu bota maraa kara maafaŋo fanaa la be jee le, ì muumee bee, ì niŋ Sidoninkoolu mennu bee faata, ì taata kaburoo kono duuma, ì niŋ maloo. Kaatu ì ye silaŋo le dundi moolu la, ì semboo la waroo kamma. Ì be laariŋ Alla lombaloolu le kono, mennu faata keloo kono, ì niŋ ì ye ì la maloo dunoo taa ñoo la kaburoo kono duuma jee.
31 “Niŋ Firawoona futata laakira tuma meŋ na, a ye ñiŋ moolu bee je, ate niŋ a la kelediŋ kafoolu bee la faa keloo to te a niyo toora la kotenke, a be a fo la le ko, ‘Yaarafaŋ, ntolu dammaalu nte.’ ” Maarii Yaawe le ye a fo.
32 Yaawe ko: “Firawoona ye silaŋo le dundi wo bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ. Wo kamma la, a niŋ a la jamaa moolu bee be taa la le ka kafu Alla lombaloolu ma, mennu faata keloo kono, ì niŋ ì ye tara laariŋ dulaa kiliŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.