1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; 3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: 4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. 5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. 6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. 7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. 8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. 9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. 10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
11 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean ? tell them , Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; 13 And hath taken of the king’s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: 14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. 15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things ? or shall he break the covenant, and be delivered? 16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. 17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: 18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things , he shall not escape. 19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. 20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. 21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it .
22 ¶ Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: 23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. 24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it .
Sontiŋ fula la mansaaloo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, mansaaloo fo Banisirayilankoolu ye niŋ ñiŋ misaaloo la, 3 a fo ì ye, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Sontiŋ baa doo le sotota nuŋ.
A dampaŋolu warata,
a ye semboo soto.
A tiyolu siyaata,
ì jaŋayaata,
aduŋ kuloori siifaa jamaa le be a bala.
A naata Libanooni.
A tiita fo sedari* yiroo turoo to,
4 a ye a turoo kuntu,
a ye a samba juloolu la bankoo kaŋ,
a ye a tutu safaarilaalu la saatewo le to.
5 “Bituŋ sontiŋo ñiŋ ye yirindiŋ mereŋo bondi naŋ
Banisirayila bankoo kaŋ,
a ye a tutu banku kendiŋo le to.
A ye a tutu jii daa le la ko juŋo.
6 A soronta, a keta yiri woyilaa ti,
a woyita duuma,
ka janjaŋ karoo bee la.
A ye a buloolu fayi ka ì tiliŋ sontiŋo maafaŋo la,
a suloolu tuta a be tuturiŋ daameŋ.
Bituŋ a keta yiri kendoo ti,
buloolu niŋ jamboolu soronta a bala.
7 “Bari sontiŋ baa doo le fanaa be jee,
a dampaŋolu warata,
a tiyolu siyaata.
Saayiŋ ñiŋ yiroo yelemata,
a ye a suloolu tiliŋ
wo sontiŋ doo maafaŋo la,
ka bo wo kankaŋo kono, ì ye a fii daameŋ,
a ye a buloolu fayi ka tiliŋ a la
fo a si jiyo soto noo a bulu.
8 “Bari sontiŋ foloo ye a fii daameŋ nuŋ
mu banku kendiŋo le ti,
jiyo siyaata daameŋ,
fo yiribuloolu si soroŋ a bala,
a ye diŋ,
a ye ke yiri juu kendoo ti.
9 “A fo ì ye, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Fo a be baluu noo la le ka yiriwaa baŋ?
Fo sontiŋ foloo te a suloolu wutu la baŋ?
A ye a diŋolu warasi a bala,
a ye a suloolu bula ì ye noro,
a soroŋ kutoolu bee ye noro.
A te suula la moo sembemaa jamaa la faŋ
ka a wutu faŋ.
10 Hani niŋ a ye a tara, ì ye a tutu kotenke le,
fo a be baluu noo la le ka yiriwaa baŋ?
Niŋ tilibo foño kandoo ye a maa,
fo a bee te noro la baŋ,
ka a fee a ye noro wo kankaŋo kono
a falinta daameŋ?”
11 Wo to le Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 12 “A fo wo moo muritiriŋolu ye ko, fo ì maŋ a loŋ baŋ, ñiŋ kuwolu kotoo mu meŋ ti? A fele, Babiloni mansakewo taata Yerusalaamu, a ye Yahuuda mansa niŋ a la ñaatonkoolu muta a ye ì samba Babiloni. 13 Bituŋ a niŋ mansariŋ doo naata kambeŋo siti, a ye a kalindi. A naata ì la kuntiyolu fanaa samba, 14 i si a je, wo mansamarali bankoo la kuwo si jii, a kana wuli noo kotenke. Bari bankoo ñiŋ si kana noo niŋ a tententa ka a la kambeŋo muta.
15 “Bari Yahuuda mansakewo naata balaŋ Babiloni mansakewo bulu, ka kiilaalu kii Misira, ka taa kelediŋ kafu baa niŋ suwoolu ñini a ye naŋ jee. Muna fo a be ñaatotaa soto la le baŋ? Moo meŋ ka ñiŋ kuu siifaalu ke, fo wo be kana noo la le baŋ? Niŋ a ye a la kambeŋo tiñaa, a be kana noo la le baŋ?”
16 Maarii Yaawe ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne: Mansa be faa la Babiloni mansakewo la bankoo le kaŋ, meŋ ye a ke mansa ti, bayiri a jututa kaloo le la, ka kambeŋo tiñaa a niŋ a teema. 17 Firawoona niŋ a la kelediŋ kafu baa, niŋ a sembe baa te a maakoyi noo la ñiŋ keloo kono, niŋ Babiloninkoolu ye seleraŋolu loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye seleraŋ sapoolu* loo, ka moolu niyolu kasaara. 18 A jututa kaloo le la ka kambeŋo tiñaa. Bayiri a sonta wo kambeŋo la le, a naata ñiŋ kuu siifaa ke, a te kana la muumeeke.”
19 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, m be mantooroo le laa la a kaŋ, kaatu a ye n na kambeŋo le tiñaa, a ye i kali n ye meŋ na.
20 “M be n na jaloo laa la a ye le, aduŋ a be duŋ na n na jaloo daa le. M be a samba la Babiloni le, n niŋ a ye kiitii jee, kaatu a ye foroyaabaliyaa le ke n na. 21 A la kelediŋ fatiŋolu bee be faa la keloo le kono, aduŋ mennu tuta baluuriŋ, wolu be tara la janjandiŋ karoo bee le la. Wo to ali be a loŋ na le ko, nte Yaawe faŋo le ye a fo.”
22 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Nte faŋo le be sedari yiroo turoo kuntu la,
ŋa a tutu.
M be yiri soroŋ mereŋo le kuntu la
a turu neŋo bala
ŋa a tutu konko jaŋ baa kaŋ santo.
23 M be a tutu la
Banisirayila konko jaŋ baa le kaŋ,
yiribuloolu ye soroŋ a bala,
a ye diŋ,
a ye ke sedari yiri kekuuriŋo ti.
Kunu siifaa jamaa le be ñaŋo laa la
a kaŋ santo,
ì ye dinkiraa soto
a yiribulu dubeŋo koto.
24 Yiroolu bee be a loŋ na le ko,
nte le mu Yaawe ti,
meŋ ka yiri jaŋo boyi,
ŋa yiri sutuŋo jaŋayandi.
N ka yiri kitiŋo norondi le,
ŋa yiri nororiŋo kitiŋyandi.
Nte Yaawe faŋo le ye a fo,
aduŋ m be a ke la le.”