1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
8 ¶ Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. 12 But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi: 16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
Jiyo bota bere konkoo kono
(4 Musa 20:1-13)1 Banisirayila bee bota naŋ Sini keñewuloo kono le, ì be taa kaŋ ka bo dulaa ka taa dulaa, ko Yaawe* ye ì yaamari ñaameŋ. Ì daakaata Refidimu le, bari jiyo maŋ soto, moolu be i miŋ na meŋ na. 2 Ì woosiita Musa ye ko, “Jiyo dii ǹ na, ŋà m miŋ.”
Musa ye ì jaabi ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ka woosii? Muŋ ne ye a tinna, ali lafita ka Yaawe kotobo?” 3 Bari mindoo ye moolu korindi baake le, bituŋ ì tententa ka woosii Musa ye. Ì ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye m̀ bondi naŋ Misira, ka ǹ niŋ ǹ diŋolu faa mindoo la, aniŋ ǹ na beeyaŋolu?”
4 Bituŋ Musa kumboota Yaawe ye ko, “M be ñiŋ moolu ke la ñaadii le? Ì be daameŋ to, ì pareeta le ka m buŋ.” 5 Yaawe ye Musa jaabi ko, “Tambi moolu ñaato. Banisirayila alifaa doolu tomboŋ, i niŋ ì ye taa. I ye Nayili Boloŋo lipa dokoo meŋ na, si tara i buloo kono, i ye taa. 6 M be tara la looriŋ jee le bere konkoo santo Horebu Konkoo maafaŋo la. Bere konkoo lipa, aduŋ jiyo be bo la naŋ a kono le, fo moolu si i miŋ.” Musa ye wo le ke Banisirayila alifaalu ñaa la.
7 A ye dulaa ñiŋ kumandi Masa niŋ Meriba le la, kaatu Banisirayilankoolu sonkata le, aduŋ ì ye Yaawe kotobo jee le to, ka a fo ko, “Fo Yaawe be ǹ kono le, waraŋ a te jaŋ?”
Amalekinkoolu ye Banisirayilankoolu boyinkaŋ keloo la
8 Amalekinkoolu naata ka Banisirayilankoolu boyinkaŋ keloo la Refidimu. 9 Musa ko Yosuwa ye ko, “Ǹ na kewo doolu tomboŋ, ì ye taa Amalekinkoolu kele. Saama m be loo la konkoo le santo, Alla la dokoo ye tara m buloolu kono.” 10 Wo to le Yosuwa ye Amalekinkoolu kele, ko Musa ye a yaamari ñaameŋ. Aduŋ Musa, Haaruna aniŋ Huri, wolu seleta konkoo turoo le to. 11 Niŋ Musa ye a buloolu wulindi waati-wo-waati, Banisirayilankoolu le ka nooroo ke. Bari niŋ a ye a buloolu jindi, Amalekinkoolu le ka nooroo ke. 12 Kabiriŋ Musa buloolu bataata, ì ye beroo le taa, ì ye a landi a koto, bituŋ a siita a kaŋ. Haaruna niŋ Huri ye a buloolu wulindi santo, doo loota kara doo la, doo fanaa loota kara doo la, fo a buloolu si tu tenkundiŋ fo tiloo ye boyi. 13 Yosuwa ye Amalekinkoolu noo keloo la teŋ ne.
14 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kañeeroo la kuwo safee kitaaboo kono fo moolu hakiloo si bula a la. A fo Yosuwa ye ko, m be Amalekinkoolu kasaara la le, fo moo te a loŋ na ko, ì nene be keriŋ ne.” 15 Musa ye sadaabodulaa* loo, aduŋ a ye a kumandi ko, “Yaawe le mu n na bandeeroo ti.” 16 A ko, “Bayiri ì pareeta le ka keloo wulindi Yaawe la mansasiiraŋo kamma, keloo be tara la Yaawe niŋ Amalekinkoolu teema le ka bo jamaani ka taa jamaani.”