1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 ¶ Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is , Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
8 ¶ So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it . 11 And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
12 ¶ Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
15 ¶ Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
21 ¶ In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
Mansa Ahasuweru ye i miira Wasiti la
1 Kabiriŋ mansa jusoo sumayaata, a ka tu i miira la Wasiti la le aniŋ a ye meŋ ke a la, aniŋ ate fanaa ye meŋ kankulaa ka a ke luwaa ti Wasiti la kuwo to. 2 Bituŋ mansa la fondinkewolu mennu ka a maakoyi, naata a fo ko, “Sunkutu ñiimaa le ñanta ñini la ite mansa ye. 3 Ite si kumandaŋolu tomboŋ i la bankoolu bee kaŋ, ka ñiŋ sunkutu ñiimaalu samba naŋ i la musubuŋo kono Susa tatoo kono. I la dookuulaa Hekayi meŋ marata ite la musoolu ma si ì topatoo. Ì si ì muu tuloolu la, fo ì baloo bee ye ñiiñaa. 4 Bituŋ musoo meŋ ye ite mansa ñaa faa, i si wo tomboŋ, wo si ke mansamusoo* ti Wasiti noo to.” Mansa Ahasuweru naata soŋ ñiŋ feeroo la, aduŋ a ye wo le ke.
Moridekayi niŋ Esita
5 Yahuudoo doo le tarata nuŋ Susa tatoo kono, a too mu Moridekayi le ti. A bota Benjamini lasiloo le kono. A keta Yayiri dinkewo le ti, Yayiri Simeyi dinkewo, Simeyi Kisi dinkewo. 6 Moridekayi tarata nuŋ moolu le kono, Mansa Nebukanesa ye mennu niŋ Yehoyahini Yahuuda mansa diyaakuyaa samba, ka bo Yerusalaamu saatewo kono ka taa a la bankoo kaŋ. 7 Moridekayi ye sanawu sunkutoo le soto meŋ too mu Hadasa ti, saayiŋ ì ka a fo a ye le ko Esita. A ñiiñaata baake le, aduŋ a looñaa fanaa benta le. A la wuluulaalu faata le kabiriŋ a dindiŋ. Bituŋ Moridekayi le ye a kuluu, a ye a ke ko a faŋo diŋo.
Esita keta mansamusoo ti
8 Kabiriŋ mansa ye ñiŋ kankulaaroo ke, ì ye sunkutu jamaa le samba Susa tatoo kono, Esita tarata ì kono le. Ì ye a niŋ sunkutoolu bee samba mansa la musubuŋo le kono Hekayi yaa, meŋ be marariŋ musubuŋo bee la. 9 Esita la kuwo diyaata Hekayi ye le, aduŋ a tariyaata ka bala ñiiñandiraŋolu dii a la aniŋ a fansuŋ domori kendoo. Hekayi ye dookuulaa sunkutu woorowula le tomboŋ, ka bo mansa la buŋo to mennu ñanta Esita maakoyi la. A ye ì niŋ Esita samba dulaa to, meŋ beteyaata mansa la musubuŋo bee kono. 10 Esita maŋ soŋ a la bankudiŋyaa yitandi la, aniŋ a la moolu mu meŋ ti, kaatu Moridekayi maŋ soŋ a ye a fo. 11 Luŋ-wo-luŋ Moridekayi si taamaŋ-taamaŋ mansa la musubuŋo luwo to, ka a juubee Esita be ñaameŋ aniŋ meŋ be ke la a la. 12 Janniŋ sunkutoolu la siŋo be sii la ka taa Mansa Ahasuweru yaa, sunkutu-wo-sunkutu ñanta kari taŋ niŋ fula le taa la, ì ka a baloo muu tulu seeralaalu la mennu dadaata musoolu ye. Kari wooro ì ka a baloo muu niŋ miiri* tuloo la, kari wooro koteŋo ì ka a baloo muu niŋ tulu seeralaa siifaa doolu la, mennu ñanta a baloo bee ñiiñandi la. 13 Niŋ a bota musubuŋo kono ka taa mansa la buŋo to, feŋ-wo-feŋ diyaata a ye a be wo le taa la. 14 Wulaaroo a si taa jee, bituŋ soomandaa a si muruŋ musubuŋo kara doo la. A te muruŋ na mansa yaa, fo niŋ mansa lafita a la, a si a kumandi a too la. Mansa la dookuulaa Saasikasi le marata mansa la kaŋ foroyandi musoolu* ma, aduŋ ate le ka ì topatoo.
15 Saayiŋ Esita la siŋo siita ka taa mansa yaa. Esita le mu Abihayili diŋo ti, aduŋ a keta Moridekayi sanawu le ti, meŋ ye a kuluu ko a faŋo diŋo. Kabiriŋ a taata mansa yaa, Hekayi ye a yaamari feŋ-wo-feŋ na ka a taa, a ye wo le taa. Moo-wo-moo ye a je, wo ka a la ñiiñaa le fo. 16 Ì ye a samba Mansa Ahasuweru la buŋo to saŋo kari tanjaŋo le kono, ì ka a fo meŋ ye Tebeti, meŋ keta Mansa Ahasuweru la mansayaa sanji woorowulanjaŋo ti. 17 Mansa naata ate le kanu ka tambi wo sunkutoolu bee la, aduŋ a la kuwo diyaata a ye. Bituŋ a ye mansanaafoo ke Esita kuŋo to, a ye a ke mansamusoo ti Wasiti noo to.
18 Bituŋ mansa naata bidaŋ baa kumandi Esita horomoo kamma la, a ye a la moo kummaalu aniŋ a la maralilaalu bee kumandi. A ye foñondiŋ luŋo kankulaa a la bankoolu bee kaŋ, a ye soorifeŋolu dii mansa jarita ka mennu dii.
Moridekayi ye mansa niyo kanandi
19 Kabiriŋ sunkutoolu benta siiñaa fulanjaŋo la, Moridekayi tarata mansa la koridaa daa le to. 20 Bari Esita ye a la bankudiŋyaa maabo le, aniŋ a la moolu la kuwo, ko Moridekayi ye a fo a ye ñaameŋ. A tententa le ka Moridekayi la yaamaroo muta, ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ, kabiriŋ a dindiŋ. 21 Kabiriŋ Moridekayi be siiriŋ mansa la koridaa daa to, mansa la dookuulaa fuloo Bikitana niŋ Teresi mennu ka a la koridaa daa kanta, kamfaata baake, aduŋ ì lafita ka Mansa Ahasuweru faa. 22 Bari Moridekayi ye ì la ñiŋ feeroo kalamuta le, bituŋ a ye a fo Esita ye, wo fanaa ye a sindi mansa la niŋ Moridekayi too la. 23 Kabiriŋ ì ye ñiŋ kuwo kisikisi a keta tooñaa ti, ì ye ñiŋ kee fuloo deŋ moo dendulaa le to. Ñiŋ kuwo bee safeeta bankoo taarika kitaaboo kono le mansa ñaa la.