1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. 2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. 3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 ¶ Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. 5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 ¶ Then I returned, and I saw vanity under the sun. 8 There is one alone , and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he , For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
9 ¶ Two are better than one; because they have a good reward for their labour. 10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. 11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone ? 12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 ¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. 14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. 15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. 16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
1 Ŋa koroosiroo ke kotenke, ŋa a je toorandi kuwo meŋ be taama kaŋ ñiŋ duniyaa tiloo koto:
Ŋa moo toorariŋolu ñaajiyo je le,
ì maŋ sabarindilaa soto.
Semboo be ì toorandilaalu le bulu,
moo maŋ soto ka ì sabarindi.
2 N naata m miira furewo la,
meŋ faata fokabaŋ,
mantaa benta wo le ye,
ka tambi moo la,
meŋ be baluwo to,
a maŋ faa foloo.
3 Bari meŋ fanaa fisiyaata ñinnu bee ti,
wo le mu moo ti,
meŋ maŋ wuluu foloo,
a maŋ kuu kuruŋ je a ñaa la,
meŋ ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto.
Duniyaa kata kuwolu nafaa lee?
4 Ŋa a je le moolu ka kata kuu baalu mennu ke, ka dookuwo ke fo ì buloo ye koyi a to. Kaatu ì ka tara lafiriŋ ñiŋ ne la ka tara ñoo ñaato. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ne ti, a ka munta le ko foño bayindoo.
5 Toolewo ka a buloolu laa ñoo kaŋ ne,
a ye a faŋ kasaara.
6 Kayiroo bulu faa kiliŋ aniŋ tenkuŋo,
wo le fisiyaata kata kuu baa fula ti,
aniŋ foño bayindoo.
Kafuñooyaa nafaa
7 Ŋa kuwo meŋ je kotenke ñiŋ duniyaa tiloo koto, a maŋ ke feŋ ti:
8 Kewo doo le mu, a kiliŋ doroŋ ne be a faŋ ye. A maŋ diŋ soto, a maŋ baadiŋ soto. A la katoo warata, dandulaa te meŋ na. Bari hani wo, a la sotoo maŋ a ñaa faa. A ye a faŋ ñininkaa ko, “Nte be ñiŋ kata kuwo bee ke kaŋ jumaa le ye? Muŋ ne ye a tinna ŋa n koo dii niidiyaa kuwolu la?” Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti, bataa doroŋ ne mu.
9 Moo fula le fisiyaata kiliŋ ti,
ì fuloo la katoo le be nafaa soto la
kiliŋo taa ti.
10 Niŋ doo boyita,
doo si a wulindi.
Bari balafaa be moo la kuwo to,
meŋ niŋ a boyita,
moo te jee meŋ si a wulindi.
11 Niŋ moo fula ye i laa laaraŋ kiliŋo kaŋ,
ì finjaloo si laa noo ñoo kaŋ ne,
bari moo kiliŋo si sumayaa bo noo a faŋ na ñaadii le?
12 Boyinkannaa si i kutu noo moo kiliŋo le la,
bari moo fula,
wolu si ì faŋ tankandi noo le.
Niŋ i ye julu saba fuwa ñoo bala,
a buka tariyaa ka kuntu.
Semboo niŋ darajoo nafaa lee?
13 Fondinkee fuwaare ñaamendiŋo, wo le fisiyaata mansakee toolewo ti, meŋ ka balaŋ yaamaroo la a keebaayaa waatoo la. 14 Ñiŋ fondinkeeriŋo wuluuta fuwaareyaa kono ñaa-wo-ñaa wo mansamarali bankoo kaŋ, a si bo noo bunjawoo to le, a ye naa ke mansakewo ti. 15 Ŋa a je le moolu mennu bee be ì niyo la, ì be taama kaŋ ñiŋ duniyaa tiloo koto, bulata ñiŋ fondinkeeriŋo le nooma meŋ seyita mansa noo to. 16 A tarata moolu mennu mara kaŋ, wolu maŋ daŋ soto. Bari a jamaanoo labaŋo la, wo moolu maŋ seewoo ñiŋ fondinkeeriŋo la kuwo la, meŋ seyita mansa noo to. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ne ti, a ka munta le ko foño bayindoo.