1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. 2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? 3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. 4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: 5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: 6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: 7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: 8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. 9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. 10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. 11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
12 ¶ And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man ? as the fool.
17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
18 ¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. 21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. 22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
24 ¶ There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. 25 For who can eat, or who else can hasten hereunto , more than I? 26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
Niidiyaa niŋ fentiiyaa labaŋo lee?
1 N ko m faŋ ye ko, “M batu, ŋa niidiyaa fanaa la kuwo juubee, ka kuu kendoo kisikisi a la. Bari heyi, wo fanaa te feŋ ti.” 2 Ŋa jeloo kumandi fuuriŋyaa le la. N ko, “Niidiyaa nafaa lee?” 3 N lafita nuŋ ka a kisikisi meŋ beteyaata hadamadiŋo to, a ye tara a ke la a la duniyaa baluu sutuŋo kono. Bituŋ n naata m faŋ seewondi wayinoo* la, aniŋ ka a loŋ muŋ ne faŋo mu tooleeyaa ti. Biriŋ m be ñiŋ ke la, ŋa m faŋ sansaŋ ñaameŋo le la.
4 N naata dookuu baalu ke: Ŋa buŋolu loo m faŋo ye, ŋa wayini yiri kankaŋolu sene. 5 Ŋa naakoolu niŋ kunkoolu sene le ka yiri dinnaa siifaa bee fii ì kono. 6 Ŋa daloolu siŋ, ka ñiŋ yiroolu jiiboŋ mennu be yiriwaa kaŋ. 7 Ŋa jonkewolu niŋ jommusoolu saŋ, ka ì kafu n na joŋolu ma mennu wuluuta n na buŋo kono. Ŋa ninsi koorewo niŋ beeyaŋ meseŋ koorewo meŋ soto, wo le siyaata ka tambi moo-wo-moo taa ti meŋ nene sabatita n ñaa Yerusalaamu. 8 Ŋa sanoo niŋ kodiforoo kafu ñoo ma, aniŋ naafuloolu ka bo mansoolu bulu, aniŋ ka bo banku doolu kaŋ. Ŋa denkililaalaa musoolu niŋ kewolu soto, aniŋ musu jamaa, mennu ka kewo niyo seewondi. 9 N na kuwo naata wara kendeke, ka tambi moo-wo-moo la meŋ nene ye maraloo ke n ñaa Yerusalaamu, fo ka naa tuku n na waatoo la. Aduŋ n na ñaameŋo tuta m bulu le.
10 Feŋ-wo-feŋ ye n ñaabo,
m maŋ a siyaa m faŋ ti.
Feŋ-wo-feŋ mu niidiyaa feŋo ti,
m maŋ foo feŋ na wolu kono.
Hani dookuwo to,
n ka niiseewoo le soto jee,
niiseewoo, n na kata kuwolu bee joo.
11 N naata m miira n kebaaroolu bee la,
m faŋo buloo ye mennu ke,
n na kata kuwolu.
Heyi, wolu bee te feŋ ti,
a ka munta le ko foño bayindoo.
Nafaa te feŋ na ñiŋ duniyaa tiloo koto.
Moo ñaamendiŋo niŋ toolewo bee labaŋ kiliŋ
12 N naata m faŋ ñininkaa ko,
“Mansakewo meŋ be naa,
a be muŋ ne ke noo la,
mansa doolu maŋ meŋ ke?”
Bituŋ n naata ñaameŋo,
tooleeyaa niŋ fuuriŋyaa misaali.
13 Bari n naata a je le ko,
ñaameŋo le beteyaata tooleeyaa ti,
ko maloo beteyaata diboo ti ñaameŋ.
14 Moo ñaamendiŋo la jeroo ka fanu le,
bari toolewo,
ate ka tara timili-tamali la diboo le kono.
Bari ŋa a je le ko,
ì bee labaŋo ka ke kiliŋ ne ti.
15 N ko m faŋ ye ko,
“Meŋ ka ke toolewo la,
wo le be ke la m fanaa la.
Wo to n na ñaameŋ baa,
saayiŋ a nafaa lee?”
N ko m faŋ ye ko,
“Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti.”
16 Moo ñaamendiŋo niŋ toolewo,
ì bee too te tu la fo waati jaŋ.
Waati be naa,
ñinoo be ke la ì bee le la,
ì bee be labaŋ na faa la le.
Kata kuu baa ka muŋ ne nafaa?
17 Ka tara baluwo to, n naata wo koŋ ne, kaatu meŋ ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto, a niitooroo warata m fee baake le. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti, a ka munta le ko foño bayindoo. 18 Ŋa n na kata kuwo bee le koŋ, ŋa m faŋ batandi meŋ na, ñiŋ duniyaa tiloo koto. Ŋa a je le ko, m be a tu la moo le ye, meŋ be naa nte koolaa. 19 Jumaa le ka a loŋ fo wo be ke la moo ñaamendiŋo le ti, waraŋ toolewo? Bari hani wo, ate le be mara la feŋolu bee la, n tarata mennu katariŋ, ŋa ñaameŋo taamandi mennu kunna, ñiŋ duniyaa tiloo koto. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti.
20 N naata jikilateyi n na kata kuwolu bee le to, ŋa m faŋ batandi mennu la ñiŋ duniyaa tiloo koto. 21 Moo si dookuwo ke a la ñaameŋo daŋo la, aniŋ a la londoo niŋ a la dookuu noo baa. Bituŋ a niŋ doo ye naa deŋ wo dookuwo munafaŋo la, meŋ maŋ bataa a kunna. Nafaa te a la, aduŋ kuu dimindiŋo le mu.
22 Wo to, muŋ nafaa le be hadamadiŋo ye a la dookuwolu to, aniŋ a la matimatoolu, a ka tara a faŋ batandi kaŋ mennu la ñiŋ duniyaa tiloo koto? 23 Hadamadiŋo baluu tiloo bee mu niitooroo le ti, aniŋ dookuu dimindiŋo. Hani suutoo, a hakiloo buka tenkuŋ noo. Ñiŋ fanaa bee maŋ ke feŋ ti.
Alla ye neemoo meŋ dii i la, seewoo a kaŋ
24 Feŋ ne maŋ beteyaa hadamadiŋo ye, ka tambi domoroo niŋ miŋo la, aniŋ ka niiseewoo soto a la kata kuwolu to. Ŋa a je le ko, ñiŋ fanaa ka bo Alla le bulu. 25 Kaatu ate koolaa, jumaa le si domoroo soto noo a faŋ ye, waraŋ niiseewoo? 26 Moo meŋ ye Alla kontaanindi, a ka ñaameŋo dii wo le la, londoo, aniŋ niiseewoo. Bari junubelaa, a ka bataa le laa wo kaŋ, ka tara naafuloo kafu kaŋ ñoo ma ka a maabo moo ye, meŋ ka Alla kontaanindi. Ñiŋ fanaa maŋ ke feŋ ti, a ka munta le ko foño bayindoo.