1 At the end of every seven years thou shalt make a release. 2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’s release. 3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; 4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: 5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. 6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
7 ¶ If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: 8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. 10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. 11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
12 ¶ And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. 13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: 14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. 15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; 17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. 18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee , in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
19 ¶ All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. 20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. 21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. 22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. 23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
Juluyamfoo saŋo
(3 Musa 25:1-7)1 Musa tententa ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Sanji woorowula-wo-sanji woorowula kumfaadulaa to, ali si yamfa moolu ye, ali la juloo be mennu la. 2 Ali ñanta a ke la teŋ ne: Niŋ moo-wo-moo ye a baadiŋ Banisirayilankoo donto, a maŋ ñaŋ na wo juloo kaniŋ na wo maarii bulu, kaatu Yaawe* faŋo le ye a bankee ka a ke saŋo ti, moolu ñanta yamfa la juloo la meŋ na. 3 Ali si luntaŋo kaniŋ noo juloo la le, a ye meŋ donto ali bulu, bari ali maŋ ñaŋ na ali baadiŋ Banisirayilankoo kaniŋ na juloo la wo saŋo.
4 Yaawe be neema la ali ma wo bankoo kaŋ ne, a be naa meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti. Fuwaare te soto la ali kono, 5 niŋ ali sonta Yaawe ma, ali la Alla, ka ñiŋ yaamaroolu bee muta kendeke, m be mennu dii kaŋ ali la bii. 6 Yaawe ali la Alla be neema la ali ma le, ko a ye ali laahidi a la ñaameŋ. Banku koteŋo moolu le be juloo taa la alitolu bulu, bari alitolu nene te julu taa la moo bulu. Alitolu le be mara la wo bankoolu la, bari itolu nene te ali mara la.
7 Niŋ Yaawe ali la Alla ye bankoo dii ali la, aduŋ ali baadiŋ Banisirayilankoo tarata ali kono saatee-wo-saatee to, meŋ mu fuwaaroo ti, ali kana a konoto kuyaa waraŋ ka balaŋ a maakoyi la. 8 Ali ali ŋaniyoo yele a ye ali sotofeŋolu to, ali ye a donto ko a suulata a la ñaameŋ. 9 Ali si ali hakiloo tu ñiŋ miira jawoo nene kana duŋ ali sondomoo kono ka a fo ko, sanji woorowulanjaŋo sutiyaata naŋ ne, saŋo meŋ ali ñanta yamfa la juloo la, wo ye a tinna ali ye balaŋ ka ali baadiŋ Banisirayilankoo donto. Niŋ wo maarii kumboota Yaawe ye, Yaawe be a muta la ali ye junuboo le ti. 10 Ali diiroo ke seewoo kono, a kana ke ŋaniya fuloo kono. Wo to le Yaawe ali la Alla be baraka ke la ali la dookuwolu bee to aniŋ ali la kata kuwolu bee. 11 Baawo ali nene te foo la fuwaaroo la ali kono ali la bankoo kaŋ, wo to m be ali yaamari la ali si diiroo ke kendeke ka fuwaaroolu maakoyi ali la bankoo kaŋ, aniŋ mennu be suuloo daa to.
Joŋolu la kuwo
(2 Musa 21:1-11)12 Niŋ ali baadiŋ Hiburu musoo waraŋ kewo doo waafita ali ma joŋo ti, a ye dookuwo ke ali ye fo sanji wooro, sanji woorowulanjaŋo ali ñanta wo maarii firiŋ na le ka bo joŋyaa kono. 13 Niŋ ali ye a firiŋ, ali kana a bulu kenseŋo bula ka seyi. 14 Ali si diiroo ke ka bo ali la saajiyolu to, ali la siimaŋ kesoolu, aniŋ wayinoo*, ali si a so kendeke, ko Yaawe ali la Alla neemata ali ma ñaameŋ. 15 Ali kana ñina ko ali tarata nuŋ joŋyaa le kono Misira bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla naata ali firiŋ a kono. Wo daliiloo le ye a tinna m be ali yaamari kaŋ ñiŋ na bii.
16 Bari niŋ joŋo ñiŋ maŋ lafi ka muru a yaa kaatu a ye a maarii niŋ a la dimbaayaalu kanu le, ì la kuwo ye a wasa, 17 wo to a maarii si a londi bundaa to, a ye a tuloo soo. Bituŋ a si ke a la joŋo ti fo abadaa, a keta musu ti waraŋ kee. 18 Ali kana a muta kuu koleŋo ti, niŋ ali ye ali la joŋo firiŋ. A ye dookuwo ke ali ye le fo sanji wooro, aduŋ a la tili dookuwo niŋ tili dookuulaa fula la dookuwo si kaañaŋ ne. Bituŋ Yaawe ali la Alla si baraka ke ali la dookuwo bee to.
Beeyaŋolu konoñaa foloolu la kuwo
19 Ali ali la ninsoolu konoñaa foloolu mennu keta tuuraa ti, aniŋ ali la saajiyolu niŋ baalu konoñaa foloolu mennu mu kotoŋolu ti, bee bondi Yaawe ye kara la. Ali kana dookuu ke wo ninsituuraa la, aduŋ ali kana wo saakotoŋolu tiyo kuntu. 20 Saŋ-wo-saŋ ali niŋ ali la dimbaayaalu si ñiŋ beeyaŋolu suboo domo Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la, dulaa to a be daameŋ tomboŋ na ali ye. 21 Bari niŋ beeyaŋo ye sootaaroo soto, a ka juuma waraŋ a finkita, waraŋ lanjuuru jawu koteŋ, ali maŋ ñaŋ na a kanateyi la Yaawe ye sadaa* ti, ali la Alla. 22 Ali si wo suboolu domo noo ali la saatewolu kono le. Moolu mennu niŋ kosoo mu, aniŋ moolu mennu be jankuriŋ si a domo noo le, ko ì ka minaŋ suboo niŋ daakoyi suboo domo ñaameŋ. 23 Bari ali maŋ ñaŋ na ka ì yeloo miŋ. Ali si wo boŋ bankoo to ko ali ka jiyo boŋ ñaameŋ.