1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
5 ¶ And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer-sheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
10 ¶ And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
15 ¶ So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
18 ¶ And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
Dawuda ye kelediŋolu konti
(1 Taarika 21:1-6)1 Yaawe* kamfaata Banisirayilankoolu kamma kotenke, aduŋ a ye a ke Dawuda ye mantooroo samba ì kaŋ. Yaawe ko a ye ko, “Taa i ye taa Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu konti.” 2 Wo to le mansa ko Yowabu meŋ mu a la kelediŋ ñaatonkoo ti ye ko, “Taa Banisirayila lasiloolu bee to ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ, i ye kelediŋolu konti, fo n si ì kontoo loŋ.”
3 Bari Yowabu ye mansa jaabi ko, “Allamaa Yaawe, i la Alla, ye moolu lafaa ko siiñaa keme, aduŋ Allamaa m maarii mansa ñaa ye a je. Bari muŋ ne ye a tinna, m maarii mansa, i lafita ñiŋ kuu siifaa ke la?” 4 Bari Yowabu niŋ kelediŋ ñaatonkoolu maŋ balaŋ noo mansa la kumoo ma. Bituŋ ì bota mansa yaa, ka taa moolu konti, mennu be Banisirayila. 5 Ì teyita Yoridani Boloŋo la, ì daakaata Aroweri saatewo daala maraa karoo la wulumbaŋo teema. Ì bota jee ka taa Kadu aniŋ Yaseri. 6 Ì taata Kileyadi aniŋ Tahitimu-Hodisi tundoo kaŋ, ka taa fo Dani-Yaani, ì jenketa Sidoni maafaŋo la. 7 Bituŋ ì taata Tire la tatoo maafaŋo la, aniŋ Hiwinkoolu niŋ Kanaaninkoolu la saatewolu bee to. Labaŋo la, ì taata Beeriseba, meŋ be Yahuuda Nekefu* tundoo kaŋ. 8 Kabiriŋ ì ye bankoo bee beŋ, ì muruta Yerusalaamu kari konontoo niŋ tili muwaŋo bandulaa.
9 Yowabu ye kelediŋolu kontoo fo mansa ye le. Banisirayila kono kee mendiŋ wuli keme seyi le be jee, mennu si keloo ke noo hawusaroo* la, Yahuuda kono wuli keme luulu.
Dawuda la junuboo kiitiyo
(1 Taarika 21:7-17)10 Bari kabiriŋ wo keta, Dawuda sondomoo ye a dati ka a jalayi, bituŋ a ko Yaawe ye ko, “Ŋa junube kuu baa le ke, ka ñiŋ kuu siifaa ke! Yaawe, dukaree sabari, i ye yamfa n ye. Ŋa kuu fuuriŋ baa le ke.”
11 Janniŋ Dawuda ka wuli wo saamoo soomandaa, Alla la kumoo naata Annabilayi Kadu ye, meŋ ka a la kumoo sindi Dawuda ma ko, 12 “Taa a fo Dawuda ye ko: Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M be kuu saba le laa la i ye. I si kiliŋ tomboŋ wo saboo kono, n si meŋ ke i la.”
13 Wo to le Kadu taata Dawuda yaa, a ko a ye ko, “Fo sanji saba konkoo ye boyi i la bankoo kaŋ baŋ? Waraŋ kari saba i ye bori i jawoolu la, ì ye i bayindi? Waraŋ tili saba alibalaa kuuraŋo ye naa i la bankoo kaŋ? Saayiŋ, i miira a kuwo la, i ye a fo n ye, m be meŋ fo la a ye, ate meŋ ye n kii.”
14 Dawuda ko Kadu ye ko, “M be niikuyaa baa le kono. Ŋà duŋ Yaawe buloo kono, kaatu a balafaatiyo warata le. Bari a kana a ke, ŋa duŋ hadamadiŋolu buloolu kono.”
15 Bituŋ Alla ye alibalaa kuuraŋo boyi Banisirayilankoolu kaŋ, ka bo wo soomandaa la, fo a ye waatoo meŋ fo. Aduŋ moo wuli taŋ woorowula le faata ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ. 16 Kabiriŋ malaayikoo ye a buloo saba, ka Yerusalaamu kasaara, Yaawe balafaata jankari jawoo kuwo kamma la, aduŋ a ko malaayikoo ye ko, “A kaañanta. A tu jee.”
Wo waatoo Yaawe la malaayikoo tarata Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa le to. 17 Kabiriŋ Dawuda ye malaayikoo je, meŋ ka moolu faa, a ko Yaawe ye ko, “Nte le mu moo ti, meŋ ye junube kuwo niŋ kuu jawoo ke. Ñinnu mulunta le ko saajiyolu. Ì ye muŋ ne ke? I buloo si laa nte niŋ n na dimbaayaa kaŋ.”
Dawuda ye sadaabodulaa loo
(1 Taarika 21:18-27)18 Wo luŋo Kadu taata Dawuda yaa, a ko a ye ko, “Taa i ye sadaabodulaa* loo Yaawe ye Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to.” 19 Wo to le Dawuda taata ka a ke, komeŋ Yaawe ye Kadu yaamari a la ñaameŋ. 20 Biriŋ Arawuna ye a je, mansa niŋ a la kewolu ka naa a maafaŋo la, a taata, a ñoyita mansa ñaatiliŋo la, a ye a kuŋo jimi duuma. 21 Arawuna ko, “Muŋ ne ye a tinna, m maarii mansa, i naata i la dookuulaa yaa?”
Dawuda ye a jaabi ko, “Ka i la toñonkari dulaa saŋ, fo n si sadaabodulaa loo Yaawe ye jee, fo alibalaa kuuraŋo meŋ boyita moolu kaŋ si bo.”
22 Arawuna ko Dawuda ye ko, “Feŋ-wo-feŋ diyaata m maarii mansa ye, a si wo taa, ka a ke sadaa* ti. Ninsi senelaalu fele, ka ì ke jani sadaa ti, aniŋ toñonkaraŋ jooraŋolu ka taa ninsi yookoolu* ka ì ke loo ti. 23 Hee mansa, nte Arawuna ye ñinnu bee le dii i la.” Arawuna ko a ye fanaa ko, “Allamaa Yaawe, i la Alla, ye soŋ i ma.”
24 Bari mansa ye Arawuna jaabi le ko, “Hanii, m be i saŋ na i bulu le. N te jani sadaa ke la Yaawe n na Alla ye, m maŋ feŋ joo a kunto.”
Wo to le Dawuda ye toñonkari dulaa niŋ ninsi senelaalu saŋ kodiforo kilo talantewo la. 25 Dawuda ye sadaabodulaa loo Yaawe ye jee, a ye jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi. Bituŋ Yaawe ye duwaa jaabi bankoo moolu la kuwo kamma la, aduŋ alibalaa kuuraŋo meŋ be Banisirayilankoolu kaŋ naata bo.