1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. 3 And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
7 ¶ And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. 11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. 12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. 13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. 14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. 15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
16 ¶ And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. 17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. 18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. 19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
20 ¶ In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. 21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. 22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. 23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
25 ¶ In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. 26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. 27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.
28 ¶ And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth-gilead; and the Syrians wounded Joram. 29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
Sunamunka musoo la bankoo seyita a ma
1 Elisa diyaamuta musoo ye, a ye meŋ dinkewo wulindi nuŋ saayaa kono. A ye ñiŋ ne fo a ye ko, “I niŋ i la dimbaayaa ye wuli ali ye taa. Ali taa daa-wo-daa ali si sabati noo daameŋ to fo waatindiŋ. Yaawe* be konko baa le boyi la bankoo kaŋ, meŋ loo be taa fo sanji woorowula.” 2 Musoo ñiŋ ye Alla la moo la kumoo muta wo loodulaa kiliŋo to. A niŋ a la dimbaayaa wulita ì taata sii Filisitinkoolu la bankoo kaŋ fo sanji woorowula. 3 Kabiriŋ sanji woorowuloo ñiŋ banta, a seyita naŋ ka bo Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. Bituŋ a taata mansa yaa ka a la buŋo niŋ a la kunkoo kaniŋ.
4 Ñiŋ waatoo ye a tara le mansa tarata Kehasi ñininkaa kaŋ, Alla la annabiyomoo la dookuulaa. A ye a ñininkaa le ka kaawakuu baalu fo a ye, Elisa ye mennu ke. 5 A ye a dati doroŋ ka a fo mansa ye Elisa ye furewo wulindi ñaameŋ, musoo ñiŋ futata, Elisa ye meŋ diŋ kambaanendiŋo wulindi nuŋ saayaa kono. A naata le ka mansa kaniŋ a la buŋo niŋ a la kunkoo la.
Bituŋ Kehasi ko, “M maarii mansa, ñiŋ musoo le faŋo mu, aduŋ ñiŋ ne mu a dinkewo ti Elisa ye meŋ wulindi saayaa kono.” 6 Mansa ye musoo ñiŋ ñininkaa kuwo ñiŋ na, aduŋ musoo ye a fo a ye. Bituŋ mansa ye mansakundaa alifaa kiliŋ tomboŋ, a ye a bula musoo ñiŋ na kuwo topatoo la. A ko a ye ko, “A la feŋo bee murundi a kaŋ, ka taa a la kunkoo munafaŋo hapoo bee, kabiriŋ a bo waatoo bankoo kaŋ jaŋ ka naa fo saayiŋ.”
Hasayeli ye Beni-Hadadi faa a siita a noo to
7 Elisa naata taa Damasiku. Wo waatoo Aramu mansa Beni-Hadadi tarata kuurandiŋ ne. Ì naata a fo mansa ye ko, “Alla la moo naata le.” 8 Wo le to mansa ko a la mansakundaa dookuulaa Hasayeli ye ko, “Soorifeŋo doo taa, i niŋ a ye taa ka taa Alla la moo kontoŋ. I si Yaawe la kumoo ñiniŋ a bulu ka a loŋ fo m be kendeyaa la ñiŋ kuuraŋo to le baŋ.” 9 Bituŋ Hasayeli ye Damasiku feŋ betoo siifaa bee taa, meŋ taata kaañaŋ ñonkome taŋ naani la dunoo fee, ka ì samba Alla la moo ye soorifeŋo ti. Kabiriŋ a futata, a taata Alla la moo kaŋ, a ko a ye ko, “I dimmaa Aramu mansa Beni-Hadadi le ye n kii naŋ. A ko ŋa i ñininkaa fo a be kendeyaa la a la kuuraŋo to le baŋ?” 10 Elisa ko a ye ko, “Taa a fo a ye ko, a be kendeyaa la le. Bari Yaawe ye a yitandi n na le ko tooñaa a be faa la le.” 11 Bituŋ a ye a ñaa loo a kaŋ ka a juubee kendeke fo labaŋo la Hasayeli maluta. Wo le to Alla la moo Elisa kumboota. 12 Hasayeli ko a ye ko, “M maarii, i ka muŋ ne kumboo?” Elisa ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne, i be naa kuu jawoo meŋ ke la Banisirayilankoolu la. I be dimbaa duŋ na ì la saatee tatariŋolu la le, ka ì la fondinkee kendoolu faa niŋ hawusaroo* la, ka ì la deenaani mereŋolu busa ka ì janjaŋ, aniŋ ka ì la musu konomaalu konoo fara.” 13 Hasayeli ko a ye ko, “M maarii, nte ye muŋ sembe le soto sako n si ñiŋ kuu baa ke noo, nte meŋ maŋ ke feŋ ti?” Elisa ko a ye ko, “Yaawe ye a yitandi n na le ko ite le be naa ke la Aramu mansa ti.”
14 Hasayeli bota Elisa yaa, a muruta a maarii kaŋ. Beni-Hadadi ye a ñininkaa ko, “Elisa ye muŋ ne fo i ye?” A ye a jaabi ka a fo a ye ko, “A ko n ye le ko, ‘Tooñaa, a la kuuraŋo be kendeyaa la le.’ ” 15 Bari wo saamoo Hasayeli ye mbajoo taa a ye a ñikindi jiyo kono, a naata a dii mansa ñaadaa kaŋ, bituŋ a faata. Wo to le Hasayeli keta mansa ti a noo to.
Yahuuda mansa Yehoramu
(2 Taarika 21:1-20)16 Ahabu dinkewo Yoramu la mansayaa sanji luulunjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yehosafati dinkewo Yehoramu keta Yahuuda mansa ti. 17 Wo tumoo a siyo be sanji taŋ saba niŋ fula. A siita Yerusalaamu kono le ka mansayaa ke fo sanji seyi. 18 A baarata kuwolu le la Banisirayila mansoolu ye mennu baara, baawo a ye Ahabu dimmusoo le futuu, aduŋ a ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto. 19 Bari Yaawe maŋ paree ka Yahuuda moolu kasaara, a la dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la. Kaatu a ye laahidoo dii Dawuda la le ko, a be a niŋ a koomalankoolu la mansayaa lampoo tu la mala la le fo abadaa.
20 Yehoramu la mansayaa waatoo la, Edomu bankoo moolu ye balaŋo le tiliŋ Yahuuda bankoo la. Ì ye ì fansuŋ mansa le tomboŋ, ka ì mara. 21 Yehoramu niŋ a la keleraŋ sareetoolu* bee wulita ka taa Sayiri. Jee to Edomu kelediŋolu ye a niŋ a la kelediŋolu murubeŋ. Bituŋ Yehoramu wulita suutoo ka Edomunkoolu kele, bari a la kelediŋolu bee borita le ka seyi ì la suwolu kono. 22 Edomu bankoo naata tara balandiŋ Yahuuda ma ka naa bula bii la. Wo waati kiliŋo la Libuna saatewo fanaa ye balaŋo ke.
23 Yehoramu la mansayaa baaroolu niŋ a la kuu koteŋolu bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 24 Bituŋ Yehoramu naata baŋ, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu la kaburoo le to, Dawuda la Saatewo* to. A dinkewo Ahasiya siita a noo to ka ke mansa ti.
Yahuuda mansa Ahasiya
(2 Taarika 22:1-6)25 Ahabu dinkewo Yoramu la mansayaa sanji taŋ niŋ fulanjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Yehoramu dinkewo Ahasiya keta Yahuuda mansa ti. 26 Wo tumoo a siyo be sanji muwaŋ niŋ fula le, aduŋ a ye sanji kiliŋ ne ke mansayaa la Yerusalaamu kono. A baamaa too mu Ataliya le ti, Banisirayila mansa Omuri mamarimmusoo. 27 Ate fanaa keta le komeŋ Ahabu la dimbaayaa moolu, aduŋ a ye kuu jawoo baara Yaawe ñaa koto le, komeŋ Ahabu la dimbaayaa moolu, baawo a ye musoo futuu Ahabu la dimbaayaa moolu le kono.
28 Mansa Ahasiya laata Ahabu dinkewo Yoramu kaŋ ne, ka taa Aramu mansa Hasayeli kele Ramoti-Kileyadi. Aramunkoolu naata Yoramu barama wo dulaa to. 29 Bituŋ Mansa Yoramu muruta Yesireeli ka taa baramoo jaara, Aramunkoolu ye meŋ ke a la, kabiriŋ a niŋ Aramu mansa Hasayeli keleta Ramoti. Yehoramu dinkewo Ahasiya, Yahuuda mansa, naata taa Ahabu dinkewo Mansa Yoramu juubee jee.