1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
13 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
15 ¶ And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. 16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
20 ¶ And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
23 ¶ And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
25 ¶ And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
26 ¶ And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
29 ¶ Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Seba musumansoo naata Sulemani kumpabo
(1 Mansoolu 10:1-13)1 Kabiriŋ Seba musumansoo* ye Sulemani la darajoo moyi, a naata Yerusalaamu ka a kotobo niŋ ñininkaari koleŋolu la. A niŋ kafu baa naata, ì niŋ ñonkomoolu mennu ye seerandi feŋolu duni, sani jamaa baa, aniŋ bere ñiimaalu. A naata Sulemani yaa, aduŋ ì kacaata kuwolu bee la, mennu tarata a hakiloo kono. 2 Mansa Sulemani ye a la ñininkaaroolu bee jaabi, aduŋ feŋ ne maŋ koleyaa a fee ka a bo a ye ñoo to.
3 Musumansoo jaakalita Sulemani la ñaameŋo la le, aniŋ a ye buŋo meŋ loo. 4 Kabiriŋ a ye a la domoroolu je ì ye mennu londi, a la mansakundaa alifaalu siiñaa, a la dookuulaalu la topatooriñaa niŋ ì la duŋ feŋolu, a la miŋ feŋ dandannaalu niŋ ì la duŋ feŋolu, aniŋ a ka jani sadaalu* mennu bo Yaawe Batudulaa Buŋo* to, a kaawata baake le.
5 A ko Mansa Sulemani ye ko, “Ŋa kibaaroo meŋ moyi m faŋo la bankoo kaŋ i la noo kuwolu to, aniŋ i la ñaameŋo, tooñaa le mu. 6 Nte maŋ laa ñiŋ kuwolu la, fo kabiriŋ n naata ŋa a je n ñaa la. Tooñaa, ì maŋ kuwo talantewo faŋo fo n ye nuŋ, kaatu i la ñaameŋo tambita kibaaroo la le nte ye meŋ moyi. 7 I la moolu le mu moo seewooriŋolu ti. I la dookuulaalu mennu ka tara i koto waati-wo-waati, ka ì tuloo loo i la ñaameŋ kumoolu la, fanaa mu moo seewooriŋolu le ti. 8 Tentoo be Yaawe ye i la Alla, meŋ kontaanita i la kuwo la, a ye i sindi a la mansasiiraŋo kaŋ ka maraloo ke a ye. I la Alla ye Banisirayila kanu le, aduŋ a lafita ì londi la le fo abadaa, wo le ye a tinna a ye ite ke mansa ti, fo i si tiliŋo niŋ tooñaa taamandi.”
9 Bituŋ Seba musumansoo ye sanoo dii Mansa Sulemani la meŋ siyaata kilo wuli naani ti, ka taa seerandi feŋolu jamaa baa, aniŋ bere ñiimaalu. Seba musumansoo ye seerandi feŋ diimaa meŋ dii Mansa Sulemani la, a ñoŋo nene maŋ soto kotenke.
10 Mansa Hiramu la dookuulaalu niŋ Mansa Sulemani la dookuulaalu mennu ye sanoo samba naŋ ka bo Ofiri bankoo kaŋ, ye babara foroo jamaa fanaa samba naŋ, aniŋ bere ñiimaalu. 11 Mansa Sulemani ye ñiŋ babara foroolu taa ka ì ke selenselendaŋo ti Yaawe Batudulaa Buŋo to, aniŋ mansasuwo to, aniŋ ka kooraalu niŋ kontiŋolu dadaa kuma feŋ kosilaalu ye. Ñiŋ ñoŋo nene maŋ soto nuŋ Yahuuda bankoo kaŋ.
12 Mansa Sulemani ye feŋo bee dii Seba musumansoo la, a lafita meŋ bee la, meŋ faŋo tambita ate ye meŋ samba naŋ a ye. Bituŋ a niŋ a la moolu muruta ì la bankoo kaŋ.
Sulemani la naafuloo
(1 Mansoolu 10:14-29)13 Sulemani ka sanoo meŋ soto saŋ-wo-saŋ, a ka taa le fo kilo wuli muwaŋ niŋ saba, 14 aduŋ wo niŋ naamoolu maŋ kiliŋ mennu ka bo juloolu niŋ safaarilaalu bulu. Araabuduu mansoolu fanaa bee aniŋ bankoo kumandaŋolu ka kodiforoo niŋ sanoo samba a ye naŋ ne.
15 Mansa Sulemani ye koteeri* baa keme fula dadaa, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ bala, sanoo kilo woorowula le keta jee. 16 A ye koteerindiŋ keme saba fanaa dadaa niŋ sanoo la, aduŋ kiliŋ-wo-kiliŋ bala sanoo meŋ keta jee, a be kilo saba sii la le. Mansa ye ì ke Libanooni Sutoo Buŋo le kono.
17 Mansa Sulemani ye mansasiiraŋ baa dadaa, meŋ laata niŋ samañiŋo niŋ saniforoo la. 18 Mansasiiraŋo ñiŋ ye seleraŋ teputepu wooro le soto, aduŋ ì ye siŋ looraŋo fanaa ke a la. Siiraŋo ñiŋ kara fuloo bee ye bulu laadulaa soto le, aduŋ jata muluŋ leseriŋ fula le be looriŋ bulu laadulaalu daala. 19 Jata muluŋ leseriŋ taŋ niŋ fula le be seleraŋ teputepoo to. Teputepu-wo-teputepu, a kara tantaŋ fuloo bee, jata muluŋ kiliŋ ne be looriŋ jee. Ñiŋ ñoŋo nene maŋ dadaa mansamarali banku koteŋ kaŋ. 20 Mansa Sulemani la mindaŋolu bee mu nuŋ sanoo le ti, aniŋ bunkono jooraŋolu mennu bee be Libanooni Sutoo Buŋo kono, wolu bee mu saniforoo le ti. Kaatu Sulemani jamaanoo la kodiforoo maŋ ke feŋ ti. 21 A ye safaari kuluŋolu le soto nuŋ baa to, Hiramu la moolu ka mennu dookundi. Sanji saba-wo-sanji saba ì ka muru naŋ ne, ì niŋ sanoo, kodiforoo aniŋ samañiŋo, ka taa ndemoolu niŋ kumaarewolu.
22 Mansa Sulemani la naafuloo niŋ ñaameŋo le warata ka tambi duniyaa mansa koteŋolu bee la. 23 Duniyaa mansoolu bee ka lafi le nuŋ ka i lamoyi Sulemani la diyaamoo la, ka ñaameŋo moyi, Alla ye meŋ ke a sondomoo kono. 24 Saŋ-wo-saŋ ì meŋ-wo-meŋ ka naa le, ì niŋ soorifeŋolu, mennu keta kodiforo jooraŋolu ti aniŋ sani jooraŋolu, dendika ñiimaalu, kelejooraŋolu niŋ seerandi feŋolu, aniŋ suwoolu niŋ bahalewolu*.
25 Sulemani ye buŋ wuli naani le soto suwoolu niŋ sareetoolu ye, aniŋ suu wuli taŋ niŋ fula. A ye ñinnu doolu maabo saatewolu to, a ka keleraŋ sareetoolu* maabo daamennu to, a ye doolu tu a faŋo fee Yerusalaamu. 26 Sulemani le marata ñiŋ mansoolu bee kunna, ka bo Yufurati Boloŋo to, ka taa fo Filisitinkoolu la bankoo kaŋ, ka taa bula fo Misira bankoo naanewo la. 27 Sulemani ye kodiforoo fuumandi Yerusalaamu kono le komeŋ beroo, aduŋ sedari* babaroo fuumata le komeŋ sikamu sooto yiroo mennu be Sefela* konkotundoo* to. 28 Ì ye Sulemani la suwoolu saŋ naŋ Misira le aniŋ banku koteŋolu kaŋ.
Mansa Sulemani beleta
(1 Mansoolu 11:41-43)29 Sulemani ye kuu koteŋolu mennu ke, biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì be safeeriŋ Annabilayi Natani la Taarika Kitaaboo kono le, Ahiya Silonkoo la Kiilaariyaa Kumoolu Kitaaboo, aniŋ Annabilayi Ido la Kitaaboo, a la jeroolu be safeeriŋ daameŋ Mansa Yerobowamu, Nebati dinkewo la kuwo to. 30 Sulemani tarata nuŋ Yerusalaamu le ka Banisirayila bee mara fo sanji taŋ naani. 31 Bituŋ a beleta ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee Yerusalaamu, a faamaa Dawuda la Saatewo* to. Aduŋ a dinkewo Rehobowamu le keta mansa ti a noo to.