1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art , and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
4 ¶ And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand. 6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. 9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. 13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. 14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. 15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. 17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? 18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him , and thou shalt also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. 23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. 27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. 30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. 31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. 33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. 34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
Annabilayi Mikaya ye Banisirayila mansa Ahabu dandalaa
(1 Mansoolu 22:1-28)1 Yahuuda mansa Yehosafati ye fanka baa soto aniŋ buuñaa. Bituŋ a niŋ Banisirayila mansa Ahabu kambenta ka ì diŋolu futundi ñoo ye. 2 Sanji dantaŋ koolaa, a taata Ahabu kumpabo Samariya. Ahabu ye ninsi jamaa niŋ saajii jamaa faa, a niŋ a la moolu ye. Bituŋ a ye a sondi ka taa boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 3 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “I niŋ m be taa le baŋ ka Ramoti-Kileyadi kele?”
Yehosafati ye a jaabi ko, “Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti. M̀ be tara la i fee keledulaa to le. 4 Bari janniŋ ǹ ka taa, i si Yaawe la yaamaroo ñini ñiŋ kuwo to foloo.”
5 Bituŋ Banisirayila mansa ye annabiyomoolu kumandi naŋ, annabiyomu keme naani. A ye ì ñininkaa ko, “Fo ǹ si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi boyinkaŋ, waraŋ fo ǹ kana taa?”
Ì ye a jaabi ko, “Mansa, taa jee kele, Alla be nooroo dii la i la le.”
6 Bari Yehosafati ye ñininkaaroo ke ko, “Fo Yaawe la annabiyomu te jaŋ baŋ, ǹ si meŋ ñininkaa noo a la yaamaroo la?”
7 Bituŋ Mansa Ahabu ko a ye ko, “Annabiyomoo doo be jaŋ ne, ǹ si Yaawe la yaamaroo ñininkaa noo meŋ fanaa bulu, bari a la kuwo maŋ diyaa nte ye, kaatu a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ. Wo le mu Mikaya ti, Imula dinkewo.”
Bari Yehosafati ko a ye ko, “Mansa, i maŋ ñaŋ na wo fo la!”
8 Wo le to Banisirayila mansa ye a la bunkono dookuulaalu kiliŋ kumandi naŋ, a ye a kii ka taa Mikaya kumandi naŋ katabake.
9 Bituŋ mansa fuloo ñinnu ye ì la mansa duŋ feŋolu duŋ, ì siita ì la mansasiiraŋolu kaŋ, siimaŋ toñonkadulaa to, Samariya saatewo dundaŋ daa* to. Annabiyomoolu bee tarata ì ñaatiliŋo la, ì be bankeeroo ke kaŋ. 10 Annabiyomu kiliŋ tarata ì kono meŋ too mu Sedekiya ti, Kenaana dinkewo. A ye nee binoolu le dadaa, a ko Mansa Ahabu ye ko, “Yaawe ko, ka bo niŋ ñiŋ binoolu la, i be Aramunkoolu kele la ka ì kasaara.”
11 Wo ñaa kiliŋo ñaama, annabiyomu toomaalu mennu be jee, bee fanaa ye wo kuma kiliŋo le fo. Ì ko mansa ye ko, “Taa, i ye Ramoti-Kileyadi kele. I be jee noo la le. Yaawe be nooroo dii la i la le.”
12 Mansa la kiilaa meŋ taata Mikaya kumandi, a ko a ye ko, “A juubee, annabiyomoolu bee daa benta kuma kiliŋ ne to, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko, niŋ mansa taata, a be nooroo ke la le. I la kumoo niŋ ì taa si ke kiliŋ ti, aduŋ i si kuma diimaa fo.”
13 Bari Mikaya ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ mu n na Alla ti, a ye kuma-wo-kuma duŋ n daa, m be wo le fo la.”
14 Kabiriŋ Mikaya futata, a loota mansa ñaatiliŋo la, mansa ye a ñininkaa ko, “Mikaya, fo ǹ si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi kele, waraŋ fo ǹ kana taa?”
Wo le to Mikaya fanaa ye a daa seyi wo doolu la kumoo kaŋ, a ko a ye ko, “Ali taa ñapi ì kaŋ, ali be ì noo la le, Yaawe be nooroo dii la ali la le.”
15 Bituŋ Mansa Ahabu ko a ye ko, “Mikaya, niŋ i be diyaamu la n ye Yaawe too la, i si tooñaa fo n ye. Siiñaa jelu le mu, m be wo kumoo fo la i ye?”
16 Wo le to Mikaya ko, “Ŋa kuwo je meŋ be naa ke la. Ŋa Banisirayila kelediŋolu je janjandiŋ konkoolu le kaŋ komeŋ saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto, aduŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ñiŋ moolu maŋ ñaatonka soto. Ì si seyi suwo kono kayira kono.”
17 Bituŋ Mansa Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Fo m maŋ a fo i ye ko, a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ?”
18 Bari Mikaya tententa a ko, “I lamoyi saayiŋ, Yaawe ye kumoo meŋ fo. Ŋa Yaawe je siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Arijana kono, a la malaayikoolu bee be looriŋ a dandaŋo bee la. 19 Yaawe ye ñininkaaroo ke ko, ‘Jumaa le be taa, a ye Ahabu, Banisirayila mansa neenee fo a si taa Ramoti-Kileyadi ka a la saayaa waliŋ jee?’
“Bituŋ ì meŋ-wo-meŋ ye a fansuŋ kumoo fo. 20 Labaŋo la, noora doo le naata, a loota Yaawe ñaatiliŋo la, a ko, ‘Nte be a neenee la le.’
“Yaawe ye a ñininkaa ko, ‘I be wo ke noo la ñaadii le?’
21 “Nooroo ñiŋ ko a ye ko, ‘M be taa le, ŋa a ke Ahabu la annabiyomoolu bee ye faniyaa fo a ye.’
“Wo to le Yaawe ko, ‘Ite be a ke noo la le. Taa, i ye a neenee.’
22 “Bituŋ saayiŋ Yaawe ye faniyaa nooroo bula ka duŋ i la ñiŋ annabiyomoolu bee daa kono. Yaawe ye kasaara kuwo le londi i ye.”
23 Wo le to Sedekiya, Kenaana dinkewo naata, a ye Mikaya busa a tamoo to. A ko a ye ko, “Yaawe la Nooroo si nte bula noo ñaadii le, a ye taa diyaamu ite ye?”
24 Mikaya ye a jaabi ko, “I be wo loŋ na le luŋo meŋ na, i be bori la ka taa maabo konoto buŋo kono.”
25 Wo to le Banisirayila mansa ye kaŋo dii ko, “Ali Mikaya muta, ali ye a samba Amoni ma, saatewo kumandaŋo, aniŋ Yowasi, m faŋo diŋo. 26 Ali si a fo ì ye, nte mansa ko, ì si ñiŋ kewo maabo bunjawoo kono. Ì si mbuurundiŋ niŋ jiiriŋ doroŋ dii a la fo janniŋ m be muru la naŋ kayira kono.”
27 Bari Mikaya ko, “Niŋ i muruta naŋ kayira kono, wo to Yaawe maŋ diyaamu ka bo niŋ nte la.” Aduŋ a ko fanaa, “Ali ali hakilitu n na ñiŋ kumoolu to, alitolu moolu bee!”
Ì ye Ahabu faa Ramoti-Kileyadi
(1 Mansoolu 22:29-35)28 Bituŋ Ahabu, Banisirayila mansa aniŋ Yehosafati, Yahuuda mansa wulita ka taa keloo boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 29 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Nte be m faŋo muluŋo faliŋ na le, ŋa duŋ keloo kono, bari ite si i la mansa duŋ feŋolu duŋ.” Bituŋ Mansa Ahabu ye a faŋo muluŋo faliŋ, a dunta keloo kono.
30 Bari wo ye a tara le Aramu mansa ye ñiŋ fo nuŋ a la keleraŋ sareeti* kuntiyolu ye ko, “Ali kana moo-wo-moo kele, niŋ a maŋ ke Banisirayila mansa ti.” 31 Bituŋ kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye Yehosafati je doroŋ, ì ko ì faŋ ye ko, “Banisirayila mansa niŋ moo-wo-moo te ñiŋ ti.” Wo to le ì tilinta a la ka a kele, bari Yehosafati woosiita Yaawe ye ka a maakoyi. Bituŋ Yaawe Alla ye ì jamfandi a la. 32 Kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye a je ko, a maŋ ke Banisirayila mansa ti, ì bota a nooma ka a bayindi.
33 Bari kewo doo ye a la kalabeñoo saba, a ye a fayi a kuŋ fee. Bituŋ a taata beŋ Banisirayila mansa la faŋ tankandiraŋ sisilaa huwo fee, a ye a soo. Wo le to a ko a la keleraŋ sareeti borilaa ye ko, “Sareetoo murundi a koo la, i ye m fintindi jaŋ, kaatu m baramata le.” 34 Tiloo muumewo la keloo tarata kandiriŋ ne doroŋ. Mansa ye a faŋ bambandi ka loo sareetoo kono, a ñaa be tilindiŋ Aramunkoolu la fo wulaaroo. Bituŋ tiloo la boyi waatoo, a faata.