1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. 6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. 8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’s, and he hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
12 ¶ Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the priests’ custom with the people was, that , when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
18 ¶ But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
20 ¶ And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
22 ¶ Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. 24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’s people to transgress. 25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
27 ¶ And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. 32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread.
Hanna la duwaa
1 Bituŋ Hanna duwaata, a ko:
Yaawe* la kuwo kamma la n sondomoo faata niŋ seewoo le la.
Yaawe ye n ke sembemaa ti.
N daa si kuma baalu fo n jawoolu ma.
N seewoota ñaameŋ, kaatu ite ye n tanka le.
2 Senuŋ Baa te jee Yaawe koolaa,
kiliŋ te jee meŋ be ko ite.
Semberaŋ beroo te jee, meŋ be ko ǹ na Alla.
3 Ali kana tu diyaamu la ka ali faŋolu sikandi,
ali si ali la kuma baalu talaa.
Kaatu Yaawe mu Alla le ti, meŋ ye moo la kuwolu loŋ,
aduŋ ate le ka ke moolu la kebaaroolu peesarilaa ti.
4 A ye kelelaalu la kalabeñoolu kati le,
bari moolu mennu foota semboo la,
a ye wolu ke sembemaalu le ti.
5 Moolu mennu ka daañinoo soto nuŋ kendeke,
saayiŋ wolu le ka ì faŋolu luwaasi banta, fo ì si domoroo soto.
Bari moolu mennu konkota nuŋ, wolu maŋ konko kotenke.
Musu jiidibaloo ye konoñaa woorowula wuluu,
bari musu jiidilaa meŋ ye dinkee jamaa soto,
wo tuta foo la semboo la.
6 Yaawe le ka saayaa naati,
aduŋ ate le ka baluwo dii,
ate le ka hadamadiŋolu samba fureeduu,
aniŋ ate le fanaa ka ì wulindi.
7 Yaawe le ka fuwaareyaa niŋ fankamaayaa ke,
a ka jindiroo ke, a ka sikandiroo ke.
8 A ka fuwaaroolu bondi naŋ suntukuŋo to le,
aduŋ a ka fentaŋolu dahandi.
A ka ì niŋ mansariŋolu sindi,
aduŋ ì ka ke le ko, niŋ ì ye mansa la horomoo le keetaa.
Duniyaa la fondamaŋolu keta Yaawe le taa ti,
wolu kaŋ a ye duniyaa daa.
9 A be a la moo kendoolu kanta la ì la siloolu kaŋ ne,
bari moo jawoolu be tara la deyiriŋ diboo le kono.
Moo faŋo semboo buka a samba ñaato.
10 Moolu mennu ye Yaawe soosoo, wolu be kasaara la le.
A be sari la ì kaŋ ne ko saŋ feteŋo ka bo saŋo kono ñaameŋ.
Yaawe be duniyaa bee kiitindi la le.
A be semboo dii la a la mansa la le.
A be a la tomboŋ moo la dawuloo wulindi la le.
11 Bituŋ Elikanañolu seyita Rama, bari Samuweli ye dookuwo ke Yaawe ye Silo saatewo to le. A tarata piriisoo* Eli le koto.
Eli dinkewolu niŋ ì la dookuulaalu la kebaara jawoolu
12 Eli dinkewolu jawuyaata nuŋ baake le. Ì maŋ sila Yaawe la, 13 sako ka piriisoolu la luwaalu muta moolu fee. Niŋ moo-wo-moo ye beeyaŋ sadaa* bo, niŋ suboo be faji kaŋ, piriisoo la dookuulaa niŋ subusooraŋ baa ñiŋ saboo si naa a buloo kono. 14 A si a ñuuka kaleeroo kono waraŋ kasilooroo, aduŋ subusooraŋo ye meŋ fintindi, piriisoo ka wo le taa a faŋo ye. Ì ka ñiŋ ne ke Banisirayilankoolu la, mennu ka taa Silo saatewo to. 15 Aduŋ hani wo faŋo, janniŋ keŋo ka jani Yaawe ye, piriisoo la dookuulaa si naa a ye a fo keendiŋo meŋ ka sadaa bo ye ko, “Suboo doo dii piriisoo la, a ye a tabi, a te soŋ na subu fajiriŋo taa la i bulu fo a keroo.”
16 Keendiŋo si a fo a ye ko, “M batu, keŋo ye jani foloo, bituŋ meŋ diyaata i ye, i si wo taa.” Bituŋ dookuulaa si a jaabi ko, “Hanii, a dii n na saayiŋ, niŋ wo nte, m be a taa la le diyaakuyaa.”
17 Ñiŋ fondinkewolu la junuboo warata Yaawe la karoo la le, kaatu ì ye Yaawe la sadaa dooyaa moolu ñaa koto le.
Samuweli be Silo saatewo to
18 Bari Samuweli be dookuwo ke kaŋ ne nuŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Kambaanoo ka dendikoo duŋ, meŋ mulunta ko piriisoolu la dendika santonkoo. 19 Saŋ-wo-saŋ a baamaa ka dendikandiŋo le kara a ye, a ye a samba a ye, niŋ a niŋ a keemaa taata ì la saŋ-wo-saŋ beeyaŋ sadaaboo la. 20 Eli si duwaa Elikana niŋ a la musoo ye, ka a fo ko, “Allamaa Yaawe ye diŋolu dii i la ka bo niŋ ñiŋ musoo la, ka ñiŋ noo taa, a ye meŋ na kuwo daani, aduŋ a ye a dii Yaawe la.” Niŋ a duwaata a ye, wo koolaa le ì ka seyi suwo kono.
21 Aduŋ Yaawe neemata Hanna ma, a ye konoo taa, a naata dinkee saba wuluu aniŋ dimmusu fula. Samuweli menta Yaawe ñaatiliŋo la.
Kuu koteŋolu Eli dinkewolu la kuwo to
22 Saayiŋ Eli kotoota baake le, aduŋ a dinkewolu ka meŋ ke Banisirayila bee la, a ye a moyi le. Ì niŋ musoolu mennu be dookuwo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* daa to, ì niŋ wolu ka ì laa le. Ì faamaa ye wo fanaa kalamuta le. 23 Bituŋ a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ka ñiŋ kuu siifaalu ke? Ŋa ali la ñiŋ baara kuu jawoolu moyi moolu bee le la. 24 Hanii! N dinkewolu, ñiŋ keta kibaari jawu baa le ti, meŋ janjanta Yaawe la moolu kono. 25 Niŋ moo ye junube kuwo ke a ñoŋ hadamadiŋo la, Alla si kiitiyo teyi ì teema, bari niŋ moo ye junube kuwo ke Yaawe la, jumaa le be ke la ì teemafolaa ti?”
A dinkewolu maŋ ì lamoyi ì faamaa la jalayiroo la, kaatu Yaawe le ye a lañini ka ì faa.
26 Samuweli tententa ka meŋ, aduŋ a la kuwo ye Yaawe niŋ moolu kontaani le.
Kiilaariyaa meŋ naata Eli la dimbaayaa ye
27 Saayiŋ Alla la moo doo naata Eli yaa, a ko a ye ko, “Yaawe ye ñiŋ kumoo le fo: Fo m maŋ m faŋo yitandi koyike i bonsuŋolu la, kabiriŋ ì be nuŋ Firawoona koto Misira? 28 Ŋa i bonsuŋo tomboŋ Banisirayila lasiloolu bee kono le ka ke n na piriisoo ti, ka taa n na sadaajanidulaa* to, ka cuuraayoo siisindi, aniŋ ka efodoo* duŋ n ñaatiliŋo la, ka n na lafoo ñini. Beeyaŋ sadaalu mennu, Banisirayilankoolu ka ì jani niŋ dimbaa la, ŋa niyo dii i la moolu la wolu fanaa to le. 29 Muŋ ne ye a tinna, ali jututa n na ñiŋ beeyaŋ sadaalu la aniŋ n na sadaa koteŋolu, ŋa mennu yaamari ka a samba naŋ n na dulaa to? Muŋ ne ye a tinna, i ye i dinkewolu horoma ka tambi nte la, ka ali faŋolu nunkundi beeyaŋolu dulaa betoo la, n na moolu Banisirayilankoolu ye mennu bondi sadaa ti?
30 “Yaawe, Banisirayilankoolu la Alla ye a bankee le nuŋ ko: Ŋa ñiŋ laahidi le ko, i la dimbaayaa aniŋ i la kaabiiloo be dookuwo ke la n ye le fo abadaa! Bari saayiŋ Yaawe ye a bankee le ko: N niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la. Moolu mennu ye n horoma, m be ì horoma la le, bari moolu mennu maŋ m batu, wolu be tara la jutunnayaa le kono. 31 Waatoo ka naa le, m be i semboo talaa la aniŋ i koomalankoolu semboo, i si a je, keebaa kotoo te tara la i koomalankoolu kono, 32 aduŋ ali be bataa je la n na dulaa to le. A si ke ñaa-wo-ñaa beteyaa be ke la Banisirayila ye le, i koomalankoolu kono kee kotoo te tara la jee. 33 N te ali bee fatandi la ka m batu ko piriisoo n na sadaajanidulaa to. Bari meŋ be tu la jee, ñaajiyo be a ñaalu finkindi la le, aduŋ a be tu la sunuriŋ ne. I koomalankoolu fondinkeemaalu le be faa la. 34 I dinkee fuloo Hofuni niŋ Pineha be ke la taamanseeroo le ti i ye, ì bee be faa la luŋ kiliŋo le la.
35 “M be piriisi tilindiŋo tomboŋ na m faŋo ye le, meŋ be n na kuwolu taamandi la, n lafita a la ñaameŋ ka bo n sondomoo niŋ n hakiloo kono. M be a koomalankoolu londi la le, ì ye bambaŋ, aduŋ waati-wo-waati ŋa mansa meŋ tomboŋ, a niŋ wo le be dookuwo ke la. 36 Bituŋ moo-wo-moo meŋ tuta i koomalankoolu kono, be naa la le, a ye a batu ka a daani mbuuru kuntoo la, aniŋ kodindiŋ. Ì si a fo a ye ko, ‘Dukaree! N taa, i ye n ke piriisoo la dookuulaa ti, fo n si domoroo soto, m be meŋ domo la.’ ”