1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it , he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
6 ¶ And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’s anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
14 ¶ But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
19 ¶ Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
Yaawe ye Dawuda tomboŋ ka a ke mansa ti
1 Yaawe* ko Samuweli ye ko, “I be tu la i miira la Sawulu la kuwo la fo waati jumaa le? Ŋa a bondi Banisirayilankoolu la mansayaa to le. Bari saayiŋ tuloo fandi i la binoo kono, i ye taa Betilehemu. Taa kewo yaa jee, meŋ too mu Yese ti, kaatu a dinkewolu kono, ŋa moo kiliŋ ne tomboŋ, ka a ke mansa ti.”
2 Samuweli ye a ñininkaa ko, “M be wo ke la ñaadii le? Niŋ Sawulu ye a moyi, a be m faa la le.”
Yaawe ye a jaabi ko, “Ninsiriŋo taa, i niŋ a ye taa, i ye a fo ko, i naata le ka beeyaŋ sadaa* bo Yaawe ye. 3 Yese buuñaatoo kumandi sadaa to, aduŋ m be a yitandi la i la le, i ñanta meŋ ke la. Ŋa moo meŋ taamanseeri i ye, i ñanta tuloo boŋ na wo le kuŋo to, ka a yitandi ko, ŋa ate le tomboŋ.”
4 Yaawe ye meŋ fo Samuweli ye, a ye wo le ke. Kabiriŋ a futata Betilehemu saatewo to, alifaalu bee jarajaratoo le taata a benduŋ. Ì ye a ñininkaa ko, “Fo i la siloo mu kayira le ti baŋ?”
5 A ye ì jaabi ko, “Haa! N naata beeyaŋ sadaa le bo Yaawe ye. Ali ali faŋolu seneyandi, ŋà taa ñoo la.” A ye a fo Yese fanaa niŋ a dinkewolu ye le, fo ì si ì faŋolu seneyandi, kaatu a ye ì buuñaatoo kumandi sadaaboo to le.
6 Kabiriŋ ì futata, Samuweli ye Yese dinkewo Eliyabu je, bituŋ a ko a faŋo ye ko, “Tooñaa-tooñaa, ñiŋ keendiŋo meŋ be looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la, a ye wo le tomboŋ.” 7 Bari Yaawe ko a ye ko, “Kana a la jamfoo niŋ a la ñiiñaa juubee. N te ate ke la mansa ti, kaatu nte buka kiitiyo teyi ko hadamadiŋolu ka a ke ñaameŋ. Hadamadiŋolu ka moo muluŋo le juubee, bari nte ka moo sondomoo le juubee.”
8 Wo to le Yese ye a dinkewo Abinadabu kumandi, a ye a samba Samuweli yaa. Bari Samuweli ko, “Hanii, Yaawe maŋ ate fanaa tomboŋ.” 9 Bituŋ Yese ye Samma samba. Samuweli ko, “Hanii, Yaawe maŋ ate fanaa tomboŋ.” 10 Yese ye a dinkee woorowuloo bee samba naŋ Samuweli ye wo le ñaama. Aduŋ Samuweli ko a ye ko, “Hanii! Yaawe maŋ ñinnu doodoo tomboŋ.”
11 Bituŋ a ye Yese ñininkaa ko, “Fo i ye ñiŋ dinkewolu dammaa le soto baŋ?”
Yese ye a jaabi ko, “Dindimmaa be jee le, bari a be saajiyolu le kanta kaŋ.”
Samuweli ko, “Kiilaa kii a ye, ǹ te sii la ka domoroo ke, fo niŋ a naata.” 12 Wo to le a ye kiilaa kii, ka taa a kumandi. Kabiriŋ a naata, moolu ye a je, a be koyiriŋ ne, a ñaakesoolu niŋ a muluŋo bee le ñiiñaata. Bituŋ Yaawe ko, “Wuli, i ye tuloo boŋ a kuŋo to, ŋa ate le tomboŋ.” 13 Bituŋ Samuweli ye binoo sika, a ye tuloo boŋ a kuŋo to a kotoolu ñaa la. Ka bo wo luŋo la, Yaawe la Nooroo jiita Dawuda kaŋ niŋ semboo la. Bituŋ Samuweli taata Rama.
Dawuda ye kontiŋo kosi Sawulu ye
14 Yaawe la Nooroo bota Sawulu bala, bituŋ Yaawe ye noora jawoo meŋ kii, jiita a kaŋ, wo ye a toorandi. 15 A la dookuulaalu ko a ye ko, “Ŋà a loŋ ne ko, Yaawe ye noora jawoo meŋ jindi i kaŋ, wo le ka i toorandi. 16 Alifaa, yaamaroo dii ǹ na, aduŋ m̀ be kewo ñini la le, meŋ ye kontiŋ kosoo noo. Bituŋ niŋ noora jawoo naata i kaŋ, keendiŋo ñiŋ si kontiŋo kosi, fo i si seyi i ñaama kotenke.”
17 Sawulu ko ì ye ko, “Ali keendiŋo ñini n ye, meŋ ye a noo kendeke, ali ye a samba naŋ.”
18 A la dookuulaa kiliŋ ye a jaabi ko, “Ŋa Yese dinkewo je le, meŋ be Betilehemu. Wo ye a loŋ ne, ì ka kontiŋo kosi ñaameŋ. Kee fatiŋo le mu, aduŋ kelelaa le fanaa mu. A ye diyaamoo noo baake le, kee ñiimaa le mu a ti. Aduŋ Yaawe be a fee le.”
19 Bituŋ Sawulu ye kiilaalu kii Yese yaa, ka a fo a ye ko, “I dinkewo Dawuda kii n ye naŋ, meŋ ka saajiyolu kanta.” 20 Wo to le Yese ye mbuuroo aniŋ sufuroo meŋ be faariŋ wayinoo* la taa, aniŋ baariŋo, a ye ì ke faloo koo to, a ye ì duŋ a dinkewo Dawuda bulu, ka ì ke Sawulu ye silafandoo ti. 21 Dawuda naata Sawulu yaa, ka dookuwo ke a ye. Sawulu ye a kanu baake le, bituŋ a ye a ke a la kelejooraŋolu sambalaa ti. 22 Sawulu ye kiilaa kii Yese ye ko, “Ŋa Dawuda kanu le. A ye sabati jaŋ ka n na dookuwo ke.” 23 Ka bo wo to, niŋ noora jawoo Alla ye meŋ jindi, naata Sawulu kaŋ doroŋ, Dawuda ka a la kontiŋo le taa, a ye a kosi a ye. Noora jawoo si taa, Sawulu si fisiyaa, aduŋ a si seyi a ñaama kotenke.