1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: 8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
10 ¶ And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king’s house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
15 ¶ And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon’s wife. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
24 ¶ But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
25 ¶ And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
26 ¶ And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
Yaawe fintita Sulemani kaŋ kotenke
(2 Taarika 7:11-22)1 Kabiriŋ Sulemani ye Yaawe* Batudulaa Buŋo* baŋ loo la, aniŋ mansasuwo, aduŋ a ye a hame kuwo bee ke, 2 Yaawe naata finti a kaŋ siiñaa fulanjaŋo la, komeŋ a fintita a kaŋ nuŋ ñaameŋ Kibeyoni. 3 Yaawe ko a ye ko:
Ŋa duwaa niŋ balafaa daaniroo moyi le, i ye meŋ ke n ñaatiliŋo la. Ŋa ñiŋ buŋo seneyandi le i ye meŋ loo, kaatu ŋa n too ke a kunna le fo abadaa. N ñaa niŋ n hakiloo be tara la looriŋ jee le waati-wo-waati.
4 Ite la karoo la, niŋ i taamata n ñaa koto sondome seneyaa niŋ tiliŋo la, komeŋ i faamaa Dawuda ye a ke nuŋ ñaameŋ, aduŋ i ye kuwo bee ke ŋa meŋ yaamari, aniŋ i ye n na kaŋolu niŋ n na luwaalu muta, 5 m be i la mansasiiraŋo londi la le a ye bambaŋ Banisirayila kunna fo abadaa. Ŋa i faamaa Dawuda yaamari wo le la kabiriŋ n ko, a nene te foo la moo la meŋ be sii la n ñaa koto Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ.
6 Bari niŋ alitolu waraŋ ali koomalankoolu ye ì koo dii nte la, aduŋ ì maŋ luwaalu muta ŋa mennu dii ali la, bari ì taata ka bula alla koteŋolu nooma, aniŋ ka ì batu, 7 wo to m be Banisirayilankoolu buruka la bankoo kaŋ ne ŋa meŋ dii ì la, aduŋ m be n koo dii la ñiŋ buŋo la le, ŋa meŋ seneyandi n too ye. Bituŋ Banisirayilankoolu si ke jelefeŋo niŋ jutunna moolu ti moolu bee kono. 8 Ñiŋ buŋo si naa ke tumbuŋo ti, aduŋ moolu mennu bee be tambi la jee be jaakali la le, aduŋ ì si ñaawaliroo ke ka a fo ko, “Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kuu siifaa ke ñiŋ bankoo moolu la, aniŋ ñiŋ buŋo?” 9 Moolu si a fo ko, “Kaatu ì ye ì koo dii Yaawe la le ì la Alla, meŋ ye ì mumuñolu bondi naŋ Misira kono, aduŋ ì ye feŋ koteŋolu le muta ì la Alla ti, ka ì batu aniŋ ka dookuwo ke ì ye. Wo le ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kasaaroo bee samba naŋ ì kaŋ.”
Kuu koteŋolu Sulemani ye mennu ke
(2 Taarika 8:1-18)10 Yaawe Batudulaa Buŋo loo niŋ Sulemani la mansasuwo loo ye sanji muwaŋ ne taa. 11 Tire Mansa Hiramu le ye sedari* babaroo niŋ junipa babaroo bee dii Sulemani la, aniŋ a suulata sanoo meŋ bee la ka ñiŋ dookuwo ke. Kabiriŋ dookuwo banta, Mansa Sulemani ye saatee muwaŋ dii Hiramu la Kalilee tundoo kaŋ. 12 Bari kabiriŋ Hiramu bota Tire ka taa saatewolu juubee Sulemani ye mennu dii a la, ì la kuwo maŋ a kontaani, 13 aduŋ a ko, “N doomaa, i ye muŋ saatee siifaalu le dii n na teŋ?” Bituŋ a ye ì kumandi Kabuli tundoo la, aduŋ ñiŋ too le tarata ì kunna ka naa bula bii la. 14 Hiramu ye sanoo kilo wuli naani le kii nuŋ Sulemani ye.
15 Sulemani ye diyaakuyaa dookuwo le taamandi ka Yaawe Batudulaa Buŋo loo, aniŋ a faŋo la mansasuwo, aniŋ saatewo la sapoolu, ka taa Yerusalaamu tata sansaŋo, aniŋ Hasori, Mekido, aniŋ Keseri. 16 Koomanto, Misira mansa Firawoona ye Keseri saatewo muta le nuŋ. A ye jee bee jani, aduŋ a ye Kanaaninkoolu faa mennu tarata siiriŋ jee. Bituŋ a ye a dii a dimmusoo la ka ke a ye soorifeŋo ti, kabiriŋ a be futuu la Sulemani ye. 17 Saayiŋ Sulemani naata saatewo ñiŋ lookuu kotenke. A ye Beti-Horoni-Duuma saatewo fanaa loo, 18 aniŋ Baalati, ka taa Tamari meŋ be Yahuuda keñewuloo* kono, 19 aniŋ a faŋo la maaboridulaa saatewolu niŋ a la neesareetoolu be saatewolu mennu to, ka taa a la suwoolu be saatewolu mennu fanaa to. Sulemani ye feŋ-wo-feŋ hame ka a loo, a ye a loo Yerusalaamu kono le, Libanooni, aniŋ bankoolu bee kaŋ mennu be a la maraloo koto.
20 Moo doolu tarata nuŋ bankoo kaŋ ne mennu maŋ ke Banisirayilankoolu ti. Wolu le keta Amorinkoolu ti, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu. 21 Ì mu moolu le koomalankoolu ti Banisirayilankoolu maŋ mennu baŋ noo faa la. Sulemani ye ì diyaakuyaa dookundi a faŋo ye ko joŋolu, aduŋ a be wo le ñaama ka naa bula bii la. 22 Bari Sulemani maŋ Banisirayilankoolu kiliŋ ke joŋo ti. Ì mu nuŋ a la kelediŋolu le ti, a la ñaatonkoolu, a la kelediŋ kuntiyolu, a la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ a la keleraŋ sareeti* bayilaa kuntiyolu niŋ suuborindilaalu. 23 Banisirayilankoolu le fanaa mu dookuu kuntiyolu ti mennu marata Sulemani la dookuwo ma, aduŋ dookuu kuntii keme luulu niŋ taŋ luulu le tarata kewolu kunna mennu ka dookuwo ke.
24 Kabiriŋ Firawoona dimmusoo bota naŋ Dawuda la Saatewo* to ka naa mansabuŋo kono Sulemani ye meŋ loo a ye, Sulemani naata saatewo la sapoolu dadaa.
25 Sulemani ka jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu* bo sadaajanidulaa* kaŋ ne a ye meŋ loo Yaawe ye saŋ-wo-saŋ siiñaa saba. A ka cuuraayoo siisindi Yaawe ñaatiliŋo la le niŋ a be ì bo la, aduŋ saayiŋ a ye Alla Batudulaa Buŋo ñantoolu bee timmandi le.
26 Mansa Sulemani ye kuluŋolu fanaa dadaa Esiyoni-Keberi, meŋ be Elati daala Edomu bankoo kaŋ, Kulunjumbe Baa tintoo la. 27 Hiramu ye a la dookuulaalu kii, kuluŋ borindilaalu mennu ye baa loŋ, ì niŋ Sulemani la dookuulaalu kafuriŋo. 28 Ì teyita ka taa Ofiri bankoo kaŋ, aduŋ ì niŋ sanoo naata naŋ meŋ siyaata kilo wuli taŋ niŋ naani ti, ì ye a dii Sulemani la.