1 And they continued three years without war between Syria and Israel. 2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art , my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
15 ¶ So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him , and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. 31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
37 ¶ So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. 39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
41 ¶ And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. 42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. 44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. 45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. 47 There was then no king in Edom: a deputy was king. 48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
50 ¶ And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.
51 ¶ Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. 52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: 53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
Annabilayi Mikaya ye Ahabu dandalaa
(2 Taarika 18:2-27)1 A ye sanji saba sii le keloo maŋ ke Aramunkoolu niŋ Banisirayilankoolu teema. 2 Bari sanji sabanjaŋo waatoo kono Yehosafati, Yahuuda mansa naata Ahabu, Banisirayila mansa yaa. 3 Wo ye a tara Ahabu ko a la mansakundaa alifaalu ye le ko, “Fo ali maŋ a loŋ ko Ramoti-Kileyadi mu ntolu le taa ti baŋ, bari m̀ maŋ feŋ-wo-feŋ ne ke ka jee taa Aramu mansa bulu?”
4 Bituŋ Mansa Ahabu ko Mansa Yehosafati ye ko, “I niŋ m be taa le baŋ, ka Ramoti-Kileyadi kele?”
Wo le to Yehosafati ko Ahabu ye ko, “Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ n na suwoolu niŋ i la suwoolu bee mu kiliŋ ne ti.” 5 Bari Yehosafati ko Banisirayila mansa ye le fanaa ko, “Janniŋ ǹ ka taa, i si Yaawe* la yaamaroo ñiniŋ ñiŋ kuwo to foloo.”
6 Bituŋ Ahabu, Banisirayila mansa ye annabiyomoolu kumandi naŋ, mennu kaañanta annabiyomu keme naani fee, a ye ì ñininkaa ko, “Fo n si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi boyinkaŋ, waraŋ fo n kana taa?”
Ì ye a jaabi ko, “Taa jee kele, kaatu Maariyo be nooroo dii la i la le.”
7 Bari Yehosafati ye ñininkaaroo ke ko, “Fo annabiyomu doo koteŋ te jaŋ ǹ si Yaawe la yaamaroo ñininkaa noo meŋ bulu?”
8 Wo to le Mansa Ahabu ye a jaabi ko, “Annabiyomoo doo be jaŋ ne ǹ si Yaawe la yaamaroo ñininkaa noo meŋ fanaa bulu, bari a la kuwo maŋ diyaa nte ye, kaatu a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ. Wo le mu Mikaya ti, Imula dinkewo.”
Bari Yehosafati ko a ye ko, “Mansa, i maŋ ñaŋ na wo fo la!” 9 Wo le to Mansa Ahabu ye a la dookuulaa kiliŋ kumandi naŋ, a ye a kii ka taa Mikaya kumandi naŋ tariyaake.
10 Bituŋ mansa fuloo ñiŋ ye ì la mansa duŋ feŋolu duŋ, ì siita ì la mansasiiraŋolu kaŋ siimaŋ toñonkadulaa, Samariya saatewo dundaŋ daa* to. Annabiyomoolu bee tarata ì ñaatiliŋo la, ì be kiilaariyaa kumoolu fo kaŋ. 11 Annabiyomu kiliŋ tarata ì kono meŋ too mu Sedekiya ti, Kenaana dinkewo. A ye nee binoolu le dadaa, a ko Mansa Ahabu ye ko, “Yaawe ko, ka bo niŋ ñiŋ binoolu la, i be Aramunkoolu kele la ka ì kasaara.”
12 Wo ñaa kiliŋo ñaama fanaa, annabiyomu toomaalu mennu be jee, bee ye wo kuma kiliŋo le fo. Ì ko mansa ye ko, “Taa i ye Ramoti-Kileyadi kele. I be jee noo la le. Yaawe be nooroo dii la i la le.”
13 Bari wo waatoo la, mansa la dookuulaa meŋ taata Mikaya kumandi ko a ye ko, “A juubee, annabiyomoolu bee denta kaŋ kiliŋ ne la, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko niŋ mansa taata a be nooroo ke la le. I la kumoo niŋ ì taa si ke kiliŋ ti, aduŋ i si kuma diimaa fo.”
14 Bari Mikaya ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate Yaawe ye kumoo meŋ duŋ nte daa m be wo le fo la mansa ye.”
15 Kabiriŋ Mikaya futata, a loota mansa ñaatiliŋo la, a ye a ñininkaa ko, “Mikaya, fo ǹ si taa noo ka Ramoti-Kileyadi kele, waraŋ ǹ kana taa baŋ?”
Mikaya ye a jaabi ko, “I si taa. I be jee noo la keloo la le, kaatu Yaawe be nooroo dii la i la le.”
16 Wo le to Mansa Ahabu ye a jaabi ko, “Mikaya, niŋ i be diyaamu la nte ye Yaawe too la, i si tooñaa fo n ye. Siiñaa jelu le mu m be wo kumoo fo la i ye?”
17 Bituŋ Mikaya ko, “Ŋa kuwo je le meŋ be naa ke la. Ŋa Banisirayila kelediŋolu je janjandiŋ konkoolu le kaŋ komeŋ saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto, aduŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ñiŋ moolu maŋ ñaatonka soto. Ì si seyi suwo kono kayira kono.”
18 Bituŋ Mansa Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Ŋa a fo i ye le ko a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, bari kuu jawoo doroŋ.”
19 Bari Mikaya tententa ka a fo ko, “I lamoyi saayiŋ Yaawe ye kumoo meŋ fo. Ŋa Yaawe je siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Arijana kono, a la malaayikoolu bee be looriŋ a karadandaŋolu la. 20 Yaawe ye ñininkaaroo ke ko, ‘Jumaa le be taa, a ye Ahabu neenee fo a si taa Ramoti-Kileyadi ka a la saayaa waliŋ jee?’
“Bituŋ ì meŋ-wo-meŋ ye i fansuŋ kumoo fo. 21 Labaŋo la, malaayika kiliŋ naata a loota Yaawe ñaatiliŋo la, a ko, ‘Nte be a neenee la le.’
22 “Yaawe ye a ñininkaa ko, ‘I be a ke noo la ñaadii le?’
“Malaayikoo ñiŋ ko a ye ko, ‘M be taa le ŋa faniyaa kumoo duŋ Ahabu la annabiyomoolu bee daa kono.’
“Wo to le Yaawe ko, ‘Ite be a ke noo la le. Taa i ye a neenee.’
23 “Bituŋ saayiŋ Yaawe ye faniyaa nooroo le bula ka duŋ i la ñiŋ annabiyomoolu bee daa kono. Yaawe ye kasaara kuwo le londi i ye.”
24 Bituŋ wo le to Sedekiya, Kenaana dinkewo naata a ye Mikaya busa a tamoo to. A ko a ye ko, “Yaawe la Nooroo bota nte kono ñaadii le ka diyaamu niŋ ite la?”
25 Mikaya ye a jaabi ko, “I be wo loŋ na le luŋo meŋ na i be bori la ka taa maabo konoto buŋo kono.”
26 Wo to le Banisirayila mansa ye kaŋo dii a la dookuulaa doo la ko, “Mikaya muta, i ye a samba Amoni ma, saatewo kumandaŋo, aniŋ Yowasi, m faŋo dinkewo. 27 I si a fo ì ye, nte mansa ko ì si ñiŋ kewo maabo bunjawoo kono. Ì si mbuurundiŋ niŋ jiiriŋ doroŋ dii a la fo janniŋ m be muru la naŋ kayira kono.”
28 Bari Mikaya ko, “Niŋ i muruta naŋ kayira kono, wo to Yaawe maŋ diyaamu ka bo niŋ nte la.” Aduŋ fanaa a ko, “Ali ali hakilitu n na ñiŋ kumoolu to, alitolu moolu bee!”
Ì ye Ahabu faa Ramoti-Kileyadi
(2 Taarika 18:28-34)29 Bituŋ Ahabu, Banisirayila mansa aniŋ Yehosafati, Yahuuda mansa wulita ka taa keloo boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 30 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Nte be m faŋo muluŋo faliŋ na le, ŋa duŋ keloo kono, bari ite si i la mansa duŋ feŋolu duŋ.” Bituŋ Mansa Ahabu ye a faŋo muluŋo filindi, bituŋ a dunta keloo kono.
31 Bari wo ye a tara le Aramu mansa ye ñiŋ fo nuŋ a la keleraŋ sareeti* kuntii taŋ saba niŋ fuloo ye ko, “Ali kana moo-wo-moo kele niŋ a maŋ ke Banisirayila mansa ti.” 32 Bituŋ kabiriŋ keleraŋ sareeti kelelaa kuntiyolu ye Yehosafati je doroŋ, ì ko ì faŋ ye ko, “Banisirayila mansa niŋ moo-wo-moo nte ñiŋ ti.” Wo to le ì tilinta a la ka a kele, bari Yehosafati wuurita ka a faŋ fo. 33 Kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye a je ko a maŋ ke Banisirayila mansa ti, ì muruta ka bo a bayindi kaŋ.
34 Bari kewo doo ye a la kalabeñoo saba ka a fayi a kuŋ fee, aduŋ a taata Banisirayila mansa soo a la faŋ tankandiraŋ sisilaa huwo to. Bituŋ a ko a la keleraŋ sareeti borindilaa ye ko, “Sareetoo yelemandi i ye m fintindi jaŋ, kaatu m baramata le.” 35 Tiloo waatoo muumewo la keloo tarata kandiriŋ ne doroŋ. Mansa semberiŋo tarata a la sareetoo kono a ñaa be tilindiŋ Aramunkoolu la. Yeloo meŋ ka bo a la baramoo to woyita a la sareetoo duumoo kaŋ, aduŋ wo wulaaroo a faata. 36 Kabiriŋ tiloo be boyi kaŋ doroŋ, wuuroo janjanta kelediŋolu kono ka a kankulaa ko, “Kewolu bee ye seyi ì bota daameŋ!”
37 Bituŋ mansa faata teŋ ne. Ì ye a samba naŋ Samariya saatewo to ka a baadee jee. 38 Ì ye keleraŋ sareetoo ñiŋ kuu daloo to Samariya saatewo kono, cakoolu ka ì kuu daameŋ to, aduŋ wuloolu ye a yeloo newuŋ ko Yaawe ye a fo ñaameŋ.
39 Ahabu la mansayaa kuu koteŋolu, ka taa a ye kuwolu mennu bee ke, a ye mansasuwo meŋ loo ka a kono laa niŋ samañiŋolu la, a ye saatewolu mennu tata, wo kuwolu safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 40 Mansa Ahabu kafuta a mumuñolu ma, bituŋ a dinkewo Ahasiya siita a noo to ka ke mansa ti.
Yahuuda mansa Yehosafati
(2 Taarika 20:31—21:1)41 Ahabu la mansayaa sanji naaninjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Asa dinkewo Yehosafati keta Yahuuda mansa ti. 42 Yehosafati siyo be sanji taŋ saba niŋ luulu le kabiriŋ a be ke la mansa ti, aduŋ a siita Yerusalaamu ka maraloo ke fo sanji muwaŋ niŋ luulu. A baamaa too mu Asuba le ti, Silihi dimmusoo. 43 Yehosafati bulata a faamaa Asa la siloolu le nooma, aduŋ a maŋ jenke. A ye kuu kendoo le baara Yaawe ñaa koto. Bari batudulaa tintiŋolu*, a maŋ wolu tiñaa. Moolu tententa le ka sadaalu* bondi jee, aniŋ ka cuuraayoolu siisindi jee. 44 Aduŋ fanaa kayiroo le tarata Yehosafati niŋ Banisirayila mansa teema.
45 Yehosafati la mansayaa kuu koteŋolu, a ye kuwolu mennu ke aniŋ a la kelediŋ kafoolu ye kuu baalu mennu ke, ì bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 46 Hani batudulaa tintiŋolu to cakoolu mennu too tuta kabiriŋ a faamaa Asa la maraloo waatoo la, a ye ì bee bayi bankoo kaŋ ne. 47 Wo waatoo la mansa maŋ tara nuŋ Edomu bankoo kaŋ, bari Yahuuda mansa la tomboŋ kumandaŋo le ye jee mara.
48 Yehosafati ye safaari kuluŋ sapoolu dadaa le mennu ñanta taa la Ofiri ka sanoo ñini, bari ì nene maŋ wuli ka teyi, ì tiñaata baa kono Esiyoni-Keberi saatewo daala. 49 Wo waatoo la, Ahabu dinkewo Ahasiya ko Yehosafati ye ko, “N na kewolu niŋ i la kewolu bula ì ye teyi ñoo la,” bari Yehosafati balanta le.
50 Bituŋ Yehosafati naata kafu a mumuñolu ma. Ì ye a sutura a bonsuŋ Dawuda la Saatewo* to. A dinkewo Yehoramu naata sii a noo to ka ke mansa ti.
Banisirayila mansa Ahasiya
51 Yehosafati la mansayaa sanji taŋ niŋ woorowulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Ahabu dinkewo Ahasiya keta Banisirayila mansa ti Samariya saatewo kono. 52 A ye kuu jawoo le baara Yaawe ñaatiliŋo la. A bulata a faamaa niŋ a baamaa la sila kuruŋolu nooma, aniŋ Yerobowamu Nebati dinkewo la sila kuruŋolu, wo meŋ ye a tinna Banisirayila ye junuboo ke. 53 A bulata Baali* jalaŋo nooma, ka a batu. A ye Yaawe, Banisirayila la Alla la kamfaa wulindi le komeŋ a faamaa ye a ke nuŋ ñaameŋ.