1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. 2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
3 ¶ And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another . 6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: 8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, 10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.
11 ¶ And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. 12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: 14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. 15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
16 ¶ And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? 17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. 18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. 19 O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. 20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? 22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. 23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. 24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. 25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. 26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: 27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.
Alla ye laahidoo dii Dawuda la
(2 Samuweli 7:1-17)1 Kabiriŋ Mansa Dawuda sabatita a la mansabuŋo kono, a ko Annabilayi Natani ye ko, “Nte fele, m be sabatiriŋ mansabuŋo kono, meŋ dadaata niŋ sedari* babaroo la, aduŋ Yaawe* la Kambeŋ Kunewo* be looriŋ tiriliisoo* koto.” 2 Natani ko Dawuda ye ko, “I ye feŋ-wo-feŋ hame i sondomoo kono, a ke, kaatu Alla be i fee le.”
3 Bari wo suutoo faŋo la, Yaawe la kumoo naata Natani kaŋ ko, 4 “Taa, a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ite maŋ ñaŋ na buŋo loo la n ye, m be sabati la daameŋ to. 5 Kaatu m maŋ tara sabatiriŋ nuŋ buŋ kono, kabiriŋ luŋo meŋ na, ŋa Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira, fo ka naa bula bii tiloo la. M be sabatiriŋ tiriliisoo le koto, ka bo daakaa ka taa daakaa. 6 Kabiriŋ n niŋ Banisirayilankoolu tarata taamasiloo kaŋ, fo n nene ko ì la maralilaalu ye le, ŋa mennu tomboŋ ka ì kanta ko, “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ buŋo loo n ye, meŋ dadaata niŋ sedari babaroo la?” ’
7 “A fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ko: Ŋa i bondi naŋ saajii kantoo la wuloo kono, aduŋ ŋa i ke n na moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 8 I taata daa-wo-daa, n tarata i fee le. Ŋa i jawoolu bee kasaara i ñaatiliŋo la le. Aduŋ m be i too fanaa warandi la le, komeŋ moo koteŋolu, mennu toolu bota duniyaa kono. 9 M be dulaa dii la n na moolu Banisirayilankoolu la le, ì be tara la tankoo kono le, fo ì si ì fansuŋ suwolu soto, aduŋ moo te ì batandi la. Moo jawoolu te ì mantoora la kotenke, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto, 10 ka bo biriŋ ŋa kiitindirilaalu tomboŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, fo ka naa saayiŋ na. M be i jawoolu tenkundi la le tek. Nte Yaawe ye a bankee le ko, nte faŋo le be i la buŋo loo la. 11 Niŋ i la waatoo siita ka kafu i bonsuŋolu ma, mennu faata, m be i diŋo le ke la i noo to, i faŋo diŋo, aduŋ m be a la mansayaa bambandi la le. 12 Ate le be ke la moo ti, meŋ be buŋo loo la n ye, aduŋ m be a ke la a la mansayaa ye tu fo abadaa. 13 M be ke la a faamaa ti, aduŋ a be ke la n na dindiŋo le ti. A te foo la n na kanu bambaloo la, ko Sawulu foota a la ñaameŋ, i seyita meŋ noo to. 14 M be a marandi la n na moolu Banisirayilankoolu niŋ ì la bankoo ma le fo fawu, aduŋ a la mansayaa be tu la le fo abadaa.’ ”
15 Natani ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye, ko Alla ye a yita a la ñaameŋ.
Dawuda la jaabiroo
(2 Samuweli 7:18-29)16 Wo to le Mansa Dawuda taata, a siita Yaawe ñaatiliŋo la, a duwaata ko, “M Maarii Yaawe, nte mu jumaa le ti? Nte bota kaabiila jumaa le bala, fo i ye m futandi jaŋ? 17 Hee Alla, ñiŋ kuwolu mu kuundiŋ ne ti i ñaa koto. I ye laahidoo fanaa dii n koomalankoolu la le saama siniŋ. M Maarii Yaawe, i ye n ke le ko moo kummaa baa. 18 Nte Dawuda si muŋ ne fo noo i ye kotenke? Kaatu ite ye nte i la dookuulaa loŋ ne, hani wo i ye m buuñaa.
19 “Hee Yaawe, nte i la dookuulaa la kuwo kamma la, aniŋ i ŋaniyoo keñaa kaŋ, wo le ye a tinna i ye ñiŋ kuu baalu ke, fo ì si loŋ.
20 “M̀ Maarii Yaawe, i maŋ ñoŋo soto. Ŋà meŋ bee moyi ǹ tuloo la, wo ye a koyindi le ko, Alla koteŋ te keriŋ fo ite dammaa. 21 Moo jumaalu le niŋ i la moolu Banisirayilankoolu la kuwo muluŋyaata, i ye mennu kumakaa, ka ì ke i faŋo la moolu ti, ka i faŋo la kuwo lankenemayandi aniŋ ka kaawakuu baalu ke? I ye banku koteŋo moolu bayi i la moolu ñaato, i ye mennu bondi Misira joŋyaa kono. 22 I ye Banisirayilankoolu ke i fansuŋ moolu le ti fo abadaa, aduŋ ite Yaawe le keta ì la Alla ti.
23 “Bituŋ saayiŋ Yaawe, i ye laahidoo meŋ taa, a timmandi nte i la dookuulaa niŋ n na dimbaayaa ye fo abadaa, aduŋ i si a ke, ko i ye a fo ñaameŋ. 24 I too si tu warariŋ, a ye tu kuliyaariŋ fo abadaa. Moolu si a fo ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo le mu Banisirayilankoolu la Alla ti.’ Aduŋ i la dookuulaa Dawuda la buŋo, ite le be a bambandi la. 25 N na Alla, nte i la dookuulaa ye ñiŋ fatiyaa soto le ka duwaa i ñaatiliŋo la, kaatu i ye a lankenemayandi m ma le ko, n koomalankoolu be mansayaa la le.
26 “Yaawe, ite le mu Alla ti. I ye ñiŋ kuu kendoolu le laahidi i la dookuulaa ye. 27 Saayiŋ, a si ke i ye seewoo ti, ka neema ke nte i la dookuulaa la dimbaayaa ye, fo ǹ si tenteŋ ka tara i ñaa koto fo abadaa. Kaatu ite Yaawe neemata meŋ ma, a be neema la le fo abadaa.”