1 And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. 2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. 3 And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. 4 And David assembled the children of Aaron, and the Levites: 5 Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: 6 Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: 7 Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty: 8 Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: 9 Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: 10 Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. 11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, 12 And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. 13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. 14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. 15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. 16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. 17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; 18 And with them their brethren of the second degree , Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the porters. 19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; 20 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; 21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. 22 And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. 23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. 24 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark.
25 ¶ So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obed-edom with joy. 26 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. 27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. 28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps.
29 ¶ And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
Kambeŋ Kunewo la samba naŋ parendiroo
1 Dawuda ye buŋolu loo a faŋo ye Yerusalaamu karoo doo la, ì ka daameŋ kumandi Dawuda la Saatewo* la. A ye dulaa fanaa parendi, ka Alla la Kambeŋ Kunewo* londi jee, aduŋ a ye tiriliisoo* wanka jee. 2 Bituŋ a ko, “Moo te ñiŋ Kambeŋ Kunewo samba la, niŋ a maŋ ke Lewi lasiloo ti, kaatu Yaawe* faŋo le ye ì tomboŋ ka a la Kambeŋ Kunewo sika, aniŋ ka baturoo kuwolu taamandi fo abadaa.”
3 Wo to le Dawuda ye Banisirayila bee bendi Yerusalaamu, ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba naŋ a taradulaa to, a ye daameŋ parendi. 4 Bituŋ a naata Haaruna koomalankoolu niŋ Lewi lasiloo moolu bendi ñoo kaŋ:
5 Ka bo Kohati kaabiiloo kono, moo keme, moo muwaŋ ne naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Uriyeli.
6 Ka bo Merari kaabiiloo kono, moo keme fula, moo muwaŋ ne naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Asaya.
7 Ka bo Kerisoni kaabiiloo kono, moo keme, moo taŋ saba le naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Yoweli.
8 Ka bo Elisafani kaabiiloo kono, moo keme fula le naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Semaya.
9 Ka bo Heburoni kaabiiloo kono, moo taŋ seyi le naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Eliyeli.
10 Aduŋ ka bo Usiyeli kaabiiloo kono, moo keme, moo taŋ niŋ fula le naata, ì niŋ ì la ñaatonkoo Amminadabu.
11 Bituŋ Dawuda naata piriisoolu* kumandi, Sadoki niŋ Abiyata, aniŋ Lewi lasiloo moolu Uriyeli, Asaya, Yoweli, Semaya, Eliyeli aniŋ Amminadabu. 12 A ko ì ye ko, “Alitolu le mu Lewi lasiloo kaabiila ñaatonkoolu ti, ali ali faŋolu seneyandi, ali niŋ ali mooñoo Lewi lasiloo moolu, fo ali si naa ka Yaawe Banisirayila la Alla la Kambeŋ Kunewo samba naŋ, daameŋ parendita a ye. 13 Kaatu alitolu Lewi lasiloo moolu maŋ a samba naŋ nuŋ, wo le ye a tinna Yaawe ǹ na Alla ye ǹ kuluu nuŋ, kaatu m̀ maŋ a ñininkaa a sambañaa siloolu la, ko a ñanta ñaameŋ.”
14 Wo to le piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu naata ì faŋolu seneyandi, ka Yaawe Banisirayila la Alla la Kambeŋ Kunewo naati naŋ. 15 Wo to le ì ye a sika niŋ a sambaraŋ dokoolu la, ì ye a ke ì dabakunkuŋolu to, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ ka bo niŋ Musa la.
16 Dawuda ye Lewi lasili ñaatonkoolu yaamari le ka tombondiri ke Lewi lasiloo moolu kono, ka seewoo suukuwo laa, aniŋ ka kontiŋolu, kooraalu aniŋ jaawali palaatoolu kosi. 17 Ì ye mennu tomboŋ, wolu le mu: Hemani, Yoweli dinkewo, aniŋ a baadiŋolu Asafu, Berekiya dinkewo, aniŋ Etani, Kusaya dinkewo, Merari koomalankoo. 18 Aduŋ ì baadiŋolu mennu ye ì maakoyi, mu Jakariya le ti, Yaasiyeli, Semiramoti, Yehiyeli, Unni, Eliyabu, Benaya, Maaseya, Matitiya, Elifelehu, Mikineya, aniŋ dundaŋ daa kantalaalu Obedi-Edomu aniŋ Yeyeli. 19 Suukuulaalaalu mennu ñanta jaawali palaatoolu kosi la, wolu le mu: Hemani, Asafu aniŋ Etani. 20 Jakariya, Asiyeli, Semiramoti, Yehiyeli, Unni, Eliyabu, Maaseya aniŋ Benaya le ñanta kooraa kosi la ko Alamoti, 21 Matitiya, Elifelehu, Mikineya, Obedi-Edomu, Yeyeli aniŋ Asasiya ye a kosi ko Seminiti. 22 Ñaatonka Kenaniya le be suukuulaa kuwolu ñaatonkayaa la, kaatu a ye wo kalamuta baake le.
23 Berekiya niŋ Elikana le be dulaa dundaŋ daa kanta la, Kambeŋ Kunewo be daameŋ.
24 Sebaniya, Yosafati, Netaneli, Amasayi, Jakariya, Benaya niŋ Eliyesa, itolu mu piriisoolu le ti. Itolu le be footaŋolu fee la Alla la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Obedi-Edomu niŋ Yehiya, wolu fanaa be kantaroo ke la dundaŋ daa to jee.
Kambeŋ Kunewo la duŋo Yerusalaamu
(2 Samuweli 6:12-22)25 Wo to le Dawuda niŋ Banisirayila ñaatonkoolu aniŋ wuli kiliŋ kafoo ñaatonkoolu taata, ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo taa ka bo naŋ Obedi-Edomu la suwo kono, ka a samba Dawuda la Saatewo to, ì niŋ seewoo baa. 26 Lewi lasiloo moolu ye ninsituuraa woorowula aniŋ saakotoŋ woorowula le bondi sadaa* ti, kaatu Alla tarata ì fee le, biriŋ ì be Kambeŋ Kunewo samba kaŋ naŋ. 27 Dawuda niŋ wo Lewi lasiloo moolu mennu be Kambeŋ Kunewo ñiŋ samba kaŋ naŋ, aniŋ suukuulaalaalu niŋ ì la ñaatonkoo Kenaniya ye dendika ñiimaa le duŋ. Dawuda ye piriisi duŋ feŋo fanaa duŋ. 28 Aduŋ Banisirayilankoolu bee le be Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba kaŋ, ì seewootoo be wuuri kaŋ santo, ì be jaawali palaatoolu, kooraalu niŋ kontiŋolu kosi kaŋ, ì be saakotoŋ binoo* fanaa fee kaŋ.
29 Biriŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo dunta Dawuda la Saatewo kono, Mikali meŋ mu Sawulu dimmusoo ti, ye juubeeroo ke niŋ palanteeroo la. Biriŋ a ye a je, Mansa Dawuda seewooriŋo be i doŋ kaŋ, a jututa a la a sondomoo kono.