1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. 2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. 3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. 4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
7 ¶ For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. 8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. 9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. 10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
11 ¶ Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. 13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
14 ¶ How say ye, We are mighty and strong men for the war? 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! 18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. 19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? 20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, 21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, 22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, 23 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, 24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
26 ¶ Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. 28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. 29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. 30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it . 31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir-heres. 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. 35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. 36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres: because the riches that he hath gotten are perished. 37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. 38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. 39 They shall howl, saying , How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. 40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
47 ¶ Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
حكم الرب على موآب
1 قالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ على موآبَ:
«ويلٌ لِشعبِ نَبو.
مدينَتُهُم دُمِّرَت!
وقَريتايمُ انهَزَمَت وأُخِذَت،
وأُبـيحَ الحِصْنُ وهُدِمَ.
2 فَخرُ مُوآبَ زالَ عَنِ الوجودِ.
في حَشبونَ فَكَّروا شَرًّا.
تَعالَوا نَقتَلِعُها مِنْ بَينِ الأمَمِ!
وأنتِ أيضا يا مَدمينُ سَتَصمُتينَ،
والسَّيفُ يَسعى وراءَكِ،
3 صوتُ صُراخٍ مِنْ حُورونايمَ!
خرابٌ ودمارٌ عظيمٌ.
4 تحَطَّمَت مُوآبُ تَحطيما
وتعالَى صُراخُ صِغارِهِم،
5 على سَفْحِ لُوحِيتَ
يَصعَدونَ والدَّمعُ في عُيونِهِم.
وفي مُنحَدَرِ حورونايمَ
يُسمَعُ نِداءُ الخرابِ:
6 أُهرُبوا وانجوا بِنُفوسِكُم!
كونوا كحمارِ الوَحْشِ في البرِّيَّةِ.
7 توَكَّلتِ على قُوَّتِكِ وكُنوزِكِ
فأنتِ أيضا تُؤخَذينَ،
ويَخرُجُ الإلهُ كَموشُ إلى السَّبْـي،
كَهَنَتُهُ ورُؤساؤُهُ جميعا.
8 ويَجتاحُ المُدَمِّرُ كُلَّ المُدُنِ
ولا تَنجو مِنهُ مدينةٌ،
ويَهدِمُ الوادي ويُدَمِّرُ السَّهلَ
لأنَّ الرّبَّ تكَلَّمَ.
9 «أقيموا شاهِدةً على مُوآبَ
فما هيَ إلاَّ خَرابٌ.
مُدُنُها تَصيرُ مُقفِرةً
لا ساكِنَ فيها».
10 ملعونٌ مَنْ عَمِلَ عمَلَ الرّبِّ بِفُتورٍ، ومَلعونٌ مَنْ يَمنَعُ سَيفَهُ عَنِ الدَّمِ.
11 مُوآبُ في أمانٍ مُنذُ فَجرِ أيّامِها. ما ذهَبَت إلى السَّبْـي فبَقيَت كالخمرةِ في دَنِّها على ما رسَبَ مِنها. لا أحدَ أفرَغَها مِنْ وِعاءٍ إلى وِعاءٍ فبَقيَ طَعمُها فيها وما تغَيَّرَت رائِحَتُها.
12 لذلِكَ ستَأتي أيّامٌ يقولُ الرّبُّ أُرسِلُ فيها إلى مُوآبَ مَنْ يُخضِعُها ويُفرِغُ أَوعيتَها ويَكسِرُ دِنانَها، 13 فتَخجَلُ مُوآبُ مِنَ الإلهِ كَموشَ كما خَجِلَ بَيتُ إِسرائيلَ مِنْ إلَهِ بَيتِ إيلَ الّذي توكَّلوا علَيهِ.
14 كيفَ تقولونَ نحنُ جبابِرةٌ
ورجالٌ أَشدَّاءُ في القِتالِ؟
15 ومُوآبُ ومُدُنُها دَمَّرَها العَدُوُّ،
ونُخبَةُ شُبَّانِها نَزَلوا لِلذَّبحِ.
يقولُ المَلِكُ إلهُنا.
الرّبُّ القديرُ اسمُهُ.
16 إقتَرَبَ هَلاكُ مُوآبَ
وأسرَعَتْ نَكبَتُها في المَجيءِ
17 اندُبوها أيُّها الّذينَ حَولَها
والّذينَ يَعرِفونَ اسمَها قولوا:
كَيفَ انكَسَرَ صولَجانُ عِزِّها
وعصا سُلطانِها المَجيدِ!
18 أهبُطي مِنْ غِناكِ إلى الحِرمانِ
أيَّتُها السَّاكِنةُ في دِيـبونَ
فمُدَمِّرُ مُوآبَ صَعِدَ إليكِ
وهَدمَ جميعَ حُصونِكِ.
19 قِفي في الطَّريقِ وانتَظِري
أيَّتُها السَّاكِنةُ في عَروعيرَ.
إسألي الهارِبَ والنَّاجيَةَ،
قولي لهُما: ماذا جرى؟
20 إِنهَزَمَت مُوآبُ وانكَسَرَت!
وَلْوِلوا واصرُخوا جميعا،
أخبِروا في ضِفافِ نهرِ أرنونَ
أنَّ مُوآب دُمِّرَت تَدميرا.
21 وافى الحُكْمُ على مُدُنِ السَّهلِ، على حولونَ ويَهصَى ومَيفَعَةَ 22 وعلى ديـبونَ ونَبو وبَيتِ دَبلَتايمَ، 23 وعلى قريَتايمَ وبَيتِ جامولَ وبَيتِ مَعونَ، 24 وعلى قريوتَ وبُصرَةَ وجميعِ مُدُنِ أرضِ مُوآبَ البعيدةِ والقريـبةِ. 25 انقَطَعَ حَيْلُ مُوآبَ وانكَسَرَت ذِراعُها يقولُ الرّبُّ.
26 أسكِروا مُوآبَ لأنَّها تعاظَمَت على الرّبِّ، فتَتَمَرَّغَ في قَيئِها وتكونَ هيَ أُضحوكَةً. 27 أمَا كانَت إِسرائيلُ أُضحوكَةً عِندَكِ يا مُوآبُ؟ هل وَجَدْتِها بَينَ اللُّصوصِ حتّى تَهُزِّينَ رأسَكِ احتِقارا كلَّما تحَدَّثـتِ عَنها؟
28 أُتركوا المُدُنَ وأقيموا بَينَ الصُّخورِ
وكونوا يا سُكَّانَ مُوآبَ
كحَمامةٍ تُعَشِّشُ في أطرافِ فَمِ الهُوَّةِ
29 سَمِعْنا بِتَكَبُّرِ مُوآبَ،
كم كانَت مُوآبُ مُتَكَبِّرةً
سَمِعْنا باستِعلائِها وكِبريائِها،
بعَجرَفَتِها وشُموخِ أنفِها.
30 أعرِفُ تَجَبُّرَ مُوآبَ،
يقولُ الرّبُّ القديرُ:
فباطِلٌ ما تُفاخِرُ بهِ
وباطِلٌ ما تَعمَلُ.
31 لذلِكَ أُوَلْوِلُ على مُوآبَ!
على مُوآبَ كُلِّها أصرُخُ،
وعلى رِجالِ قيرَ حارِسَ أنوحُ.
32 أبكي علَيكَ يا كَرْمَ سَبمَةَ
بُكائي على يَعزيرَ.
أغصانُكَ جازَتِ البحرَ
وبَلَغَت إلى يَعزيرَ
والآنَ على حِصادِكَ في الصَّيفِ
وعلى قِطافِكَ انقَضَّ المُدَمِّرُ
33 وزالَ الفرَحُ والطَّربُ
مِنْ أرضِ مُوآبَ الخَصيـبةِ،
وانقَطَعَتِ الخمرُ مِنَ المعاصِرِ،
فلا يَدوسُ دائِسٌ بِهُتافٍ،
بل يكونُ هَرَجٌ لا هُتافٌ.
34 مِنْ حَشبونَ والعالَةِ إلى ياهَصَ أطلَقوا أصواتَهُم. ومِنْ صُوغَرَ إلى حورونايمَ عجلةِ شليشيَةَ أطلَقوا أصواتَهُم. فمياهُ نِمْريمَ أيضا نَضَبَت. 35 سأسحَقُ مِنْ مُوآبَ كُلَّ مَنْ يُصعِدُ ذبـيحةً ويَحرِقُ بخورا لآلِهَتِهِ على المذابِـحِ في المشارِفِ. 36 لذلِكَ يَئِنُّ قلبـي على مُوآبَ كالرَّبابِ، وينوحُ كالنَّايِ على قِـيرَ حارِسَ لأنَّ ثَروَتَهُم الّتي جَمَعوها بادَت. 37 كُلُّ رأسٍ أقرَعُ وكُلُّ لِحيةٍ محلوقَةٌ، وعلى كُلِّ الأيدي خُدوشٌ وعلى أوساطِهِم مُسوحٌ. 38 على جميعِ مُوآبَ وساحاتِها أَندُبُ، لأنَّ الرّبَّ حَطَّمَ مُوآبَ كإناءٍ مُهمَلٍ. 39 فوَلْوِلوا كيفَ انكَسَرَت مُوآبُ، كيفَ أدارَت ظَهرَها، فكانَت أُضحوكَةً ومَثارَ رُعبِ الشُّعوبِ حَولَها.
40 وقالَ الرّبُّ: «سيَطيرُ العَدُوُّ كالنَّسرِ ويَنشُرُ جناحَيهِ على مُوآبَ. 41 فتُؤخَذُ المُدُنُ وتُداهَمُ الحُصونُ، وتكونُ قُلوبُ جبابِرةِ مُوآبَ في ذلِكَ اليومِ كقلبِ امرأةٍ تُعاني أوجاعَ المَخاضِ. 42 ويَزولُ شعبُ مُوآبَ مِنْ بَينِ الشُّعوبِ، لأنَّهُ تَعاظَمَ على الرّبِّ. 43 ويكونُ الرُّعْبُ والحُفرَةُ والفَخُّ أمامَكَ يا ساكِنَ مُوآبَ. 44 فالهارِبُ مِنَ الرُّعْبِ يَقَعُ في الحُفرَةِ، والصَّاعِدُ مِنَ الحُفرَةِ يُؤخَذُ بِالفَخِّ، لأنِّي أَجلِبُ ذلِكَ على مُوآبَ في سنَةِ عِقابِها، يقولُ الرّبُّ.
45 «في ظِلَّ حَشبونَ يَقِفُ الهارِبونَ مَنهوكي القِوى، لأنَّ نارا خرَجَت مِنْ حَشبونَ ولهيـبا مِنْ قصرِ سيحونَ المَلِكِ فأكَلَتْ سُفوحَ موآبَ وقِمَمَها المَلأى بِضَجيج العابِدينَ. 46 ويلٌ لَكِ يا مُوآبُ، هَلَكْتَ يا شعبَ الإلهِ كَموشَ. بَنوكَ أُسِروا وبناتُكَ في السَّبْـي. 47 لَكِنِّي أُعيدُ أَمجادَ مُوآبَ في آخِرِ الأيّامِ يقولُ الرّبُّ».
إلى هُنا حكَمَ الرّبُّ على مُوآبَ.